The share of GDP to GNP fluctuated around 76 per cent during 1990-1992 and increased to about 86 per cent during 1993-1996. |
Доля ВВП в ВНП в период с 1990 по 1992 год колебалась в районе 76%, а в период с 1993 по 1996 год возросла примерно до 86%. |
The current approach of providing iron-folate supplements during pregnancy has had little impact on anaemia rates during pregnancy, due to problems in delivery. |
Применяемый в настоящее время подход к обеспечению пищевых добавок, содержащих железо, в период беременности оказал незначительное воздействие на масштабы распространения анемии в этот период из-за проблем с их доставкой. |
One of the most important is the effects of the environment to which a munition is exposed during its life, be it in storage, during transportation or in use. |
Одним из наиважнейших факторов является воздействие окружающей среды, которому подвергается боеприпас в период своего срока службы, будь то хранение, транспортировка или использование. |
The growth rate during this time is expected to be lower than during the time span of the Seventh Plan due to the decline in births as more women pursue further education and training. |
Ожидается, что темпы роста будут ниже, чем в период осуществления Седьмого плана, из-за сокращения рождаемости, поскольку все большее число женщин занимаются повышением своего образования и профессиональной подготовки. |
In contrast, the rate of growth of carbon dioxide emissions was much higher during the 1995-2004 period than during the 1970-1994 period, and that trend has not changed. |
И напротив, темпы роста объема выбросов двуокиси углерода в период 1995 - 2004 годов были существенно выше, чем в 1970 - 1994 годах, и эта тенденция не изменилась. |
He was also threatened by the PKK during his time in Sweden. |
В период его нахождения в Швеции он также подвергался угрозам со стороны КРП. |
Provisions in the amount of $736,200 cover information technology software and services provided during the withdrawal and liquidation period. |
Ассигнования в сумме 736200 долл. США охватывают стоимость программного обеспечения информационных технологий и соответствующих услуг в период вывода и ликвидации. |
Provisions in the amount of $958,400 include costs for medical services and supplies provided during the withdrawal and administrative liquidation period. |
Ассигнования в размере 958400 долл. США охватывают расходы на медицинское обслуживание и медицинские принадлежности, производимые в период вывода и административной ликвидации. |
The construction of aprons and taxiways at Nyala airport commenced and is expected to be completed during the 2011/12 period. |
Строительство самолетных площадок и рулежных дорожек в аэропорту в Ньяле началось и, как ожидается, будет завершено в период 2011/12 года. |
The State party should also adopt specific measures to protect the rights of detained women, especially during transfers. |
Кроме того, государство должно принять конкретные меры по защите прав заключенных-женщин, в особенности в период перевода из одного учреждения в другое. |
Road hazards were the primary cause of death and injury to United Nations system personnel during 2010-2011. |
В период 2010 - 2011 годов дорожно-транспортные происшествия являлись основной причиной гибели и ранений сотрудников системы Организации Объединенных Наций. |
The present report identifies, for each department providing support during the construction, the projected associated costs that will be incurred during the capital master plan. |
В настоящем докладе определяются прогнозируемые сопутствующие расходы, которые возникнут в период осуществления генерального плана капитального ремонта у каждого департамента, который будет оказывать поддержку в период строительства. |
Over Kshs 10 billion will be required to mitigate the vagaries of weather by storing water during the rainy seasons for use during the dry spell especially in the ASALs. |
КШ потребуется для смягчения последствий погодных явлений, чтобы в период дождей накапливать запасы воды для использования в засушливые сезоны, особенно в ЗПЗ. |
In the period 1995-2005, during which both of the above-mentioned guidelines were developed and adopted, there were also workshops organized during the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice. |
В период 1995-2005 годов, в течение которого разрабатывались и принимались оба вышеупомянутых документа, устанавливающих руководящие принципы, в ходе проведения конгрессов Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию также организовывались семинары-практикумы. |
Apart from armed conflicts, the Special Rapporteur underscores the need to focus on the protection of journalists during electoral processes and public crises, particularly during states of emergency. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость сосредоточения усилий на защите журналистов не только в период вооруженных конфликтов, но и во время выборов и общественных кризисов, в особенности при объявлении чрезвычайных положений. |
I am also grateful during these years to have been able to witness first-hand the interesting momentum that has occurred in the CD during my tenure here. |
Мне также отрадно, что в эти годы я оказался в состоянии непосредственно наблюдать интересную динамику, сложившуюся на КР в период моего здешнего пребывания. |
UNPO reported that 700,000 hectares were returned to the Mapuche through land reform during the Government of Salvador Allende; however, they were for the most part dispossessed during Augusto Pinochet's dictatorship. |
ОННН сообщила, что при правительстве Сальвадора Альенде в ходе земельной реформы мапуче было возвращено 700000 га земель; однако в период диктатуры Аугусто Пиночета почти все они были отобраны. |
During a high-level dialogue on 26 July 2011, political leaders agreed on the importance of ensuring stability during the electoral process. |
В ходе диалога высокого уровня, состоявшегося 26 июля 2011 года, политические лидеры признали важность обеспечения стабильности в период подготовки и проведения выборов. |
The session agreed with the maintenance of the same programme elements for work area 1 "Markets and Statistics" during the period 2008-2013, as during 2004-2008. |
Сессия постановила сохранить в период 2008-2013 годов в области работы 1 "Рынки и статистика" те же элементы программы, что и в 2004-2008 годах. |
The steep decline of commodity prices during the second half of 2008 wiped out most of the terms-of-trade gains achieved by commodity exporters during the boom period. |
Резкое падение цен на сырьевые товары во второй половине 2008 года в большинстве случаев свело на нет достигнутые экспортерами сырьевых товаров в период бума преимущества в плане условий торговли. |
The regulations concerning remand establishments had been adopted in 2001 and amended twice during the period 2004-2007. One of the amendments rescinded a rule prohibiting inmates from using their beds during the day. |
Правила, касающиеся мест лишения свободы, были приняты в 2001 году и дважды пересматривались в период 20022004 годов; одна из поправок отменила правило, запрещавшее заключенным пользоваться своими кроватями в дневное время. |
A proposed third addendum, in respect of the transfer of additional facilities, was under review by the Government of Italy during the performance period. |
Предлагаемое третье добавление о передаче дополнительных помещений находилось на рассмотрении правительства Италии в период исполнения бюджета. |
We undertook this report during a period of global volatility and uncertainty. |
Мы готовили настоящий доклад в период глобальной неустойчивости и неопределенности. |
This provision relates to advances recoverable locally paid during the period 2005-2007 in the Sudan office. |
Эта сумма связана с авансами, подлежащие возмещению на местах, которые были выплачены в период с 2005 по 2007 года в отделении в Судане. |
During World War II, stamps were produced during the German, Greek and Italian occupation. |
В период Второй мировой войны выпускались почтовые марки германской, греческой и итальянской оккупации. |