| Other countries have provided political and financial support to United Nations mechanisms aimed at protecting women's rights during armed conflict. | Другие страны обеспечили политическую и финансовую поддержку механизмов Организации Объединенных Наций, нацеленных на защиту прав женщин в период вооруженного конфликта. |
| SAF has continuously deployed military aviation systems into Darfur during the present mandate. | В период действия нынешнего мандата Группы СВС по-прежнему дислоцировали в Дарфуре подразделения военной авиации. |
| In Victoria, most convicted prisoners are required by legislation to work during their sentence. | По закону в Виктории большинство осужденных заключенных в период своего заключения обязаны работать. |
| The custody is equally shared by parents during the course of marriage. | В период брака оба родителя имеют одинаковые права на опеку над детьми. |
| These women had more children per women than during the late 1990s. | Среди этой группы на каждую женщину приходилось больше детей, чем в период конца 1990-х годов. |
| The European Union notes the important and positive role that the civil society organizations have played before and during the elections. | Европейский союз отмечает важную и положительную роль, которую организации гражданского общества играли в период, предшествующий выборам, и в ходе самих выборов. |
| PNTL was established in August 2001 during the UNTAET period of administration. | НПТЛ была создана в августе 2001 года в период функционирования ВАООНВТ. |
| The extravagance that became a habit during the period of rapid growth must give way to reasonable consumption and frugality. | Ставшая уже привычной в период бурного роста расточительность должна смениться разумным потреблением и экономией. |
| The Minister of Culture and Tourism offered his kind support with regard to securing accommodation at hotels during the period of the General Conference. | Министр культуры и туризма любезно предложил свою поддержку в обеспечении размещения в гостиницах в период проведения Генеральной конференции. |
| The Group encouraged the Secretariat to strengthen its efforts to establish a wide network of such centres during the period 2008-2011. | Группа призы-вает Секретариат активизировать усилия по созда-нию широкой сети таких центров в период 2008-2011 годов. |
| The country would face great financial challenges related to poverty reduction during the period 2008-2010. | В период 2008 - 2010 годов страна столкнется с колоссальными финансовыми проблемами, связанными с сокращением масштабов нищеты. |
| No contributions were received during the period 1 January to 30 June 2009. | В период с 1 января по 30 июня 2009 года не было получено никаких взносов. |
| The Panel has found that during the period of its mandate the Government of the Sudan continued to provide support to armed militia groups in Darfur. | Группа установила, что в период действия ее мандата правительство Судана по-прежнему оказывало поддержку группам вооруженного ополчения в Дарфуре. |
| The average number of Member States making annual contributions during the period 1973 - 2002 was approximately 76. | В период с 1993 по 2002 год взносы ежегодно платили примерно 76 государств-членов. |
| Table 27 below shows the Family planning programme being used during the period 2002 - 2004. | Приведенная ниже таблица 27 показывает, как осуществлялась программа планирования размеров семьи в период с 2002 по 2004 год. |
| There were no serious violations of the Security Council arms embargo during the Panel's mandate. | В период действия мандата Группы не было отмечено никаких серьезных нарушений эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности. |
| Status of evaluations planned and conducted during | Состояние оценок, запланированных и проведенных в период 2006 - 2007 годов |
| You can rest assured of Solomon Islands unwavering support and cooperation during your tenure of office. | Вы можете не сомневаться во всемерной поддержке и в сотрудничестве со стороны Соломоновых Островов в период Вашей работы на этом посту. |
| Women participated actively in politics, and during the 2005-2009 term, 30 per cent of elective positions were held by women. | Женщины принимают активное участие в политической жизни, и в период 2004 - 2009 годов женщины занимали 30 процентов выборных должностей. |
| The Act permits isolating the patient from other patients during involuntary treatment. | Закон позволяет изолировать пациента от других пациентов в период принудительного лечения. |
| I would like to assure you of our Group's readiness to support all your efforts to guide the Conference during your term. | Хотел бы заверить вас в готовности нашей Группы поддерживать все ваши усилия по руководству Конференцией в период вашего председательства. |
| Helping Poor but Deserving Students Pursue their Education by Encouraging their Employment during Summer and/or Christmas Vacations | Оказание бедным, но достойным учащимся помощи в продолжении их образования путем поощрения их труда в период летних и/или рождественских каникул |
| Mr. BOURDOUX (Belgium) said that Belgian law contained no specific provision requiring minors to have the assistance of counsel during police custody. | Г-н БУРДУ (Бельгия) говорит, что бельгийское законодательство не содержит каких-либо конкретных положений, требующих, чтобы несовершеннолетним предоставлялась помощь адвоката в период взятия под стражу полицией. |
| Among the many achievements recorded during 2001-2006, perhaps the most important concerns the development of the national planning method. | Среди многочисленных достижений, отмеченных в период 2001 - 2006 годов, пожалуй, наиболее важные связаны с разработкой национальной методики планирования. |
| Requiring of private-sector employers to conduct periodic medical examinations of female employees during pregnancy and at other times. | Предъявление работодателям частного сектора требования проводить периодические медицинские осмотры работающих женщин в период беременности и в другое время. |