This report provides a brief resume of the status of the cooperative relationship between ECO and various United Nations organizations during 1999 and 2000. |
Настоящий доклад содержит краткий обзор отношений сотрудничества между ОЭС и различными организациями Организации Объединенных Наций в период 19992000 годов. |
The Committee further notes that State financial and material resources were reduced to a minimum by acts of destruction and theft during the armed conflicts in 1994. |
Комитет далее принимает к сведению, что в результате актов вандализма и разворовывания в период вооруженных конфликтов в 1994 году государственные финансовые и материальные ресурсы были сведены к минимуму. |
There is a considerable amount of substance on this subject to which the Council will return during the extension period that we are about to agree to. |
В связи с Западной Сахарой необходимо решить множество вопросов существа, к которым Совет вернется в период, на который будет продлен мандат и о котором мы уже почти договорились. |
Most refugees live in improvised shelters and overcrowded environments, their access to health care and food is limited, most severely, during the rainy season. |
Большинство беженцев проживают в наскоро оборудованных убежищах и стесненных условиях и их доступ к медицинской помощи и продовольствию ограничен и особенно затруднен в период сезона дождей. |
The most relevant in the given context is the fact that in some Austrian provinces the local Bar Associations already organise legal aid to indigent suspects during police custody. |
Главная из них в данном контексте заключается в том, что в некоторых землях Австрии местные ассоциации адвокатов уже оказывают правовую помощь неимущим подозреваемым в период содержания их под стражей в полиции. |
The United Nations launched the "start-up kit" concept during the boom in peacekeeping operations in the mid-1990s to partially address this problem. |
Организация Объединенных Наций впервые выдвинула идею «комплектов снаряжения первой необходимости» для частичного решения этой проблемы в период резкого увеличения числа операций по поддержанию мира в середине 90х годов. |
This marks a significant departure from the very centralized system inherited from the colonial era, which continued during the one-party state period. |
Это серьезный шаг в сторону от в высшей степени централизованной системы, унаследованной от колониальной эпохи и сохранявшейся в период существования однопартийного государства. |
A process has to be devised for the addition of two judges to ICTR during the term of the current mandate. |
Необходимо разработать процесс заполнения вакансий двух судей МУТР в период действия текущего мандата. |
A key objective during the Medium-term Strategic and Institutional Plan period will be to generate and make use of knowledge and lessons learned from field experiences. |
Одной из ключевых задач, которые предстоит решить в период реализации Среднесрочного стратегического и организационного плана, будет состоять в том, чтобы извлекать и рационально использовать знания и уроки из деятельности на местах. |
Many organizations and numerous countries made joint efforts during the Decade to bring the issue of disaster reduction to the forefront of international debate. |
В период Десятилетия многие организации и страны объединили свои усилия, с тем чтобы перенести проблему уменьшения опасности стихийных бедствий в центр обсуждений на международном уровне. |
First, a global conference on financing for development should provide a seal of approval for countries to adopt capital controls during financial crises. |
Во-первых, глобальная конференция по финансированию развития должна подтвердить для стран необходимость введения методов контроля за движением капиталов в период финансовых кризисов. |
The Department regularly acts as media liaison for the Council President during and between sessions in Geneva. |
Департамент регулярно служит звеном связи Председателя Совета со средствами массовой информации в период проведения сессий в Женеве и в межсессионный период. |
The draft also incorporates the inputs received from national statistical offices and international organizations during global country consultations on its content that were conducted from October 2006 to December 2007. |
В этом проекте также учтены материалы, полученные от национальных статистических управлений и международных организаций в ходе глобальных консультаций со странами по вопросу о содержании проекта, которые проводились в период с октября 2006 года по декабрь 2007 года. |
First, it recognized that the overriding reliance on liberalization, privatization and market reforms in Africa during the period of the New Agenda has shown its limits. |
Во-первых, в нем признается, что у концепции преимущественной опоры на либерализацию, приватизацию и рыночные реформы, получившей широкое распространение, в Африке в период реализации Новой программы есть свои границы. |
Further investigations of Badr Airlines during the Panel's current mandate revealed that the company continued to operate flights for both SAF and the Sudanese Police. |
Последующие расследования деятельности компании "Badr Airlines", проведенные Группой в период действия нынешнего мандата, выявили, что эта компания продолжает осуществлять рейсы для доставки грузов Суданским вооруженным силам и суданской полиции. |
The Committee is deeply concerned that the incidence of HIV/AIDS in the State party is likely to have risen significantly during the period of armed conflict and population displacement. |
Комитет испытывает глубокую озабоченность в связи с вероятностью значительного расширения масштабов распространения ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике в период вооруженного конфликта и перемещения населения. |
The service has been used on one occasion during the period from 1 January to 30 June 2000, the value of which is not quantified. |
В период с 1 января по 30 июня 2000 года Силы один раз пользовались этими услугами, стоимость которых в количественном выражении не установлена. |
As shown in table 4, GEF funding represented 1.6 per cent of funds from bilateral and multilateral sources for energy projects during the period 1997-2005. |
Как показано в таблице 4, в период 1997-2005 годов доля финансирования по линии ГЭФ составляла 1,6% объема средств из двусторонних и многосторонних источников на осуществление энергетических проектов. |
This tightening of rules resulted in a reduction in imports of agricultural products from the United States during the period 2004 to 2006. |
Это ужесточение действующих правил повлекло за собой сокращение объема импорта сельскохозяйственной продукции из Соединенных Штатов в период 2004-2006 годов. |
For capital inflows, UNCTAD estimates that annual foreign direct investment stocks in Cuba were about 75 million dollars during the period 2000 to 2005. |
Что касается притока капитала, то, по оценкам ЮНКТАД, объем прямых иностранных инвестиций на Кубе в период с 2000 года по 2005 год составлял около 75 млн. долл. |
We hope that the international community will contribute substantially through the investment of capital during the recovery phase of the Angolan economy in supporting stability and growth. |
Мы надеемся, что международное сообщество внесет существенный вклад путем вложения капитала в период восстановительного этапа ангольской экономики, оказав тем самым поддержку стабильности и развитию. |
The Ministry of Public Health of the Republic of Cuba will ensure that any health requirements are met during the stay of participants, Heads of State or Government, senior officers and journalists. |
Министерство общественного здравоохранения Республики Кубы в период пребывания участников, глав государств или правительств, старших должностных лиц и журналистов будет обеспечивать удовлетворение любых здравоохранительных потребностей. |
An ad hoc study was conducted to relate the entomological findings of the prevention campaigns to the distribution of dengue fever cases during the outbreak. |
Было проведено специальное исследование в целях сопоставления результатов энтомологических обследований в рамках профилактических кампаний с данными о распространении заболеваемости лихорадкой денге в период эпидемии. |
We are particularly pleased, therefore, that this debate is being held during the presidency of Peru. |
Поэтому мы испытываем особое удовлетворение в связи с тем, что эта дискуссия проводится в период председательствования Перу. |
In conclusion, Mr. Estrada-Oyuela expressed his gratitude to all the colleagues who had participated in the deliberations of the SBI during his tenure as Chair. |
В заключение г-н Эстрада-Оюэла выразил признательность всем коллегам, принявшим участие в работе ВОО в период его пребывания на посту Председателя. |