Let me also pay tribute to Ambassador Ouane, who so ably chaired our Council during the difficult millennium month of September. |
Позвольте мне также воздать должное послу Уану, который столь умело руководил работой Совета в сентябре в период проведения Саммита тысячелетия. |
Section II B of the draft resolution dealt with the impact of the capital master plan on meetings held at Headquarters during its implementation. |
Раздел II B проекта резолюции касается последствий генерального плана капитального ремонта для заседаний, проводимых в Центральных учреждениях в период его осуществления. |
He urged the remaining members of the Committee to keep up the high standards of human rights protection he had experienced during his mandate. |
Он настоятельно призывает остающихся членов Комитета отстаивать высокие стандарты в области защиты прав человека, как они это делали в период его мандата. |
It was to be hoped that that spirit would continue during the follow-up to the Conference, for only thus would progress be made. |
Следует надеяться, что этот дух сохранится в период реализации решений Конференции, ибо только таким образом будет достигаться прогресс. |
Dangers to civilians during conflict were as important as the dangers to them afterwards. |
Опасности, которым подвергаются в период конфликта гражданские лица, не менее значительны, нежели те опасности, которым они подвергаются впоследствии. |
I would also like to recognize the outstanding Secretary-General of the Conference on Disarmament, a counterpart of mine on United Nations matters during the first Bush Administration. |
Мне хотелось бы также воздать должное выдающемуся Генеральному секретарю Конференции по разоружению - моему партнеру по ооновским делам в период первой бушевской администрации. |
The following items of the draft agenda have not been considered previously by the General Assembly: The situation in East Timor during its transition to independence. |
Нижеследующие пункты проекта повестки дня ранее Генеральной Ассамблеей не рассматривались: Положение в Восточном Тиморе в период его перехода к независимости. |
At a minimum, advantage may be taken of the presence of special procedures mandate holders in Geneva during a treaty body session. |
Как минимум, можно использовать присутствие представителей органов, обладающих мандатами на осуществление специальных процедур, в Женеве в период сессии договорного органа. |
A survey of women's expectations in regard to pregnancy and childbirth revealed that all the women interviewed had been under medical surveillance during their pregnancy. |
Обследование женщин в отношении их ожиданий, связанных с беременностью и родами, показало, что все опрошенные женщины в период своей беременности находились под медицинским наблюдением. |
Under article 125, a working woman is entitled during pregnancy and following childbirth to 126 calendar days' leave. |
В статье 125 в период беременности и послеродовой период работающим женщинам предоставляется оплачиваемый отпуск продолжительностью 126 календарных дней. |
CO2 emissions from transport increased considerably from 1971 to 1990, and are expected to continue to increase during the next 20 years. |
В период с 1971 по 1990 год существенно увеличился объем выбросов CO2 из транспортных средств, и ожидается, что в течение следующих 20 лет он будет продолжать увеличиваться. |
I should also like to express my respect for the excellent diplomatic skills demonstrated by his predecessor, Ambassador Insanally, during a period of momentous change. |
Я хотел бы также воздать должное его предшественнику, послу Инсаналли, за прекрасные дипломатические качества, продемонстрированные им в период важнейших перемен. |
It should be mentioned that during the period 1 January-1 November 2001, the Directorate of Immigration received 51 applications for asylum. |
Следует упомянуть, что в период с 1 января по 1 ноября 2001 года в Директорат по вопросам иммиграции было подано 51 ходатайство о предоставлении убежища. |
Even in its peak years of production during the 1960s, Sierra Leone never produced more than 2 million carats annually. |
Даже в период пикового производства в 60-е годы в Сьерра-Леоне никогда не производилось более 2 млн. карат в год. |
The strategies are continually refined in the period leading up to the conference or special session, so that they will reflect decisions taken during the preparatory process. |
Стратегии постоянно дорабатываются в период, предшествующий конференции или специальной сессии, с тем чтобы обеспечить в них отражение решений, принятых в рамках подготовительного процесса. |
The State works through CONAMU to promote gender mainstreaming in basic education curricula and to keep pregnant adolescents in school during pregnancy and after childbirth; information on this is lacking, however. |
И хотя достаточной информации по данному вопросу не имеется, можно утверждать, что государство через КОНАМУ поощряет включение гендерного аспекта в учебные планы базового образования и содействует тому, чтобы несовершеннолетние беременные продолжали обучение в школе в период беременности и после родов. |
is given to grant special protection to women during childbirth or pregnancy; |
а) направлено на предоставление женщинам особой защиты в период родов или беременности; |
Increased Protection during Pregnancy and Leave-of-Absence for Childbirth. |
Усиление защиты в период беременности и родов |
The Special Rapporteur was informed that some of the statements made by participants in that special session referred to the experience of women and girls during armed conflict. |
Специального докладчика информировали о том, что ряд выступлений участников этой специальной сессии был посвящен опыту женщин и девочек в период вооруженных конфликтов. |
I take this opportunity to congratulate Major General McColl and the British headquarters battalion on their steadfast performance during the first mandate of ISAF. |
Я пользуюсь предоставленной мне возможностью, чтобы поблагодарить генерал-майора Макколла и британский штабной батальон за проявленную ими стойкость в период действия первого мандата МССБ. |
Under certain circumstances, Eximbank also allows the capitalization of interest during the construction period and it can finance up to 15 per cent of local costs. |
При определенных условиях Эксимбанк допускает также капитализацию процентов в период строительства и может покрывать до 15% местных расходов. |
This is another reason why a carefully planned transition is essential, so that the gains made during a peacekeeping deployment can be sustained. |
Это представляется еще одним аргументом в пользу необходимости тщательного планирования переходного процесса, позволяющего сохранить все то, что было достигнуто в период осуществления миротворческой миссии. |
Energy production and supply were synonymous with progress throughout the twentieth century, and the energy sector was considered of strategic importance during the socialist period. |
На протяжении всего двадцатого века производство и поставки энергии ассоциировались с прогрессом, и в период существования социалистической системы сектор энергетики считался отраслью экономики, имеющей стратегическое значение. |
Environmental and natural resource issues can play a significant role in the emergence of conflicts, during armed clashes and after the conflict has subsided. |
Вопросы экологии и природных ресурсов могут играть важную роль в возникновении конфликтов, в ходе вооруженных столкновений и в период после затухания конфликта. |
The updated draft concept was elaborated during a visit of Department of Peacekeeping Operations planners to MONUC between 8 and 19 January. |
Обновленный проект концепции был разработан в ходе посещения МООНДРК сотрудниками по вопросам планирования Департамента операций по поддержанию мира в период с 8 по 19 января. |