| Please indicate if these measures also apply to adolescent mothers, including during their pregnancy. | Просьба указать, применяются ли эти меры также к матерям-подросткам, в том числе в период их беременности. |
| The implementation of these priorities would have to be accelerated during 2007-2009. | Деятельность по выполнению первоочередных задач такого рода должна быть ускорена в период 2007 - 2009 годов. |
| The agreement contains eight high level statements with a number of commitments to be taken forward during the four year agreement. | Соглашение содержит восемь заявлений высокого уровня с рядом обязательств, которые должны быть приняты в период действия четырехлетнего соглашения. |
| Satellites are used by nuclear powers to keep an eye on each other's forces, particularly during crisis management and escalation. | Спутники используются ядерными державами, чтобы присматривать за войсками друг друга, особенно в период кризисного управления и эскалации. |
| This section focuses primarily on an analysis of the communications sent by the mandate during the 2004-2009 period. | Настоящий раздел посвящен прежде всего анализу сообщений, направленных мандатарием в период 2004-2009 годов. |
| In this regard, the communications sent by the mandate during the 2004-2009 period concerning this group of defenders are analysed below. | В этой связи ниже приводится анализ сообщений в отношении рассматриваемой группы правозащитников, которые были направлены мандатарием в период 2004-2009 годов. |
| The success of its endeavours would have far-reaching implications for the United Nations and all other actors during crises. | Успех этих усилий будет иметь далеко идущие последствия для деятельности Организации Объединенных Наций и всех других участников в период кризисов. |
| The Fund has performed steadily, in excess of its benchmarks, during the unprecedented volatility of the past year. | В прошедшем году в период беспрецедентной волатильности Фонд показал стабильные результаты, превышая эталонные показатели. |
| The report sets out the strategic direction that the Special Representative proposes to pursue during her mandate. | В докладе дается определение того стратегического направления, которого Специальный представитель предлагает придерживаться в период своего мандата. |
| Sweden, during its European Union Presidency, convened a European Union-wide consultation. | В период своего председательствования в Евросоюзе Швеция организовала общеевропейский консультационный форум. |
| But the Conference on Disarmament was formed during the Cold War period, when consensus was important for keeping the balance between the super-Powers. | Однако Конференция по разоружению была создана в период холодной войны, когда консенсус был важен для поддержания равновесия между сверхдержавами. |
| The country attached great importance to the provision of health care for women during and after pregnancy. | Ливийская Арабская Джамахирия придает большое значение вопросам оказания медицинской помощи женщинам в период беременности и после родов. |
| Let me reassure your Excellency of our support during your presidency. | Позвольте мне заверить Ваше Превосходительство в нашей поддержке в период Вашего председательства. |
| The fact that protectionism has largely been kept at bay during the most severe recession since the 1930s is therefore a major achievement. | Поэтому тот факт, что протекционизм в основном сдерживался в период самого серьезного спада после 1930х годов, является большим достижением. |
| The Rectangular Strategy had proved highly successful during the period 2003 - 2008. | Четырехсторонняя стратегия оказалась весьма успешной в период 2003-2008 годов. |
| He successfully conducted the 1984 Population Census of Ghana during a period of difficult economic conditions. | В период сложных экономических условий он успешно провел перепись населения Ганы 1984 года. |
| Their marginalization during the period of slavery precluded any possibility of social ascension or integration into the wider population. | Их маргинализация в период рабства исключала любую возможность для их социального подъема или интеграции в более широкие слои населения. |
| These provisions were particularly applied during the period close to the elections. | Эти положения применялись особенно в период, близкий к выборам. |
| The right to life, for which no derogation is permitted, is guaranteed even during times of public emergency. | Право на жизнь, от которого не допускается никаких отступлений, гарантировано даже в период действия чрезвычайного положения в стране. |
| Today, Palau still feels the pain from the wounds inflicted during our colonial days. | Сегодня Палау по-прежнему чувствует следы ран, нанесенных ей в период колониализма. |
| He thanked member States for the support rendered to his country during its tenure of office. | Он поблагодарил государства-члены за помощь, оказанную его стране в период ее председательствования. |
| He examined ten patients with their permission which provided a profile of the wounds they suffered during the conflict. | Он осмотрел, с их разрешения, 10 человек, в результате чего была создана общая картина ранений, которые получили эти люди в период конфликта. |
| 571 rockets and 205 mortar shells during Operation Cast Lead | 571 ракета и 205 минометных залпов в период проведения операции «Литой свинец» |
| The Shurrab Family: members of the family were shot at on 16 January 2009 during the daily ceasefire. | Семья Шурраб: члены этой семьи были обстреляны 16 января 2009 года в период однодневного прекращения огня. |
| He (Mr. Abed-Diam's son) was a teacher but volunteering as an ambulance driver during the conflict. | Он (сын г-на Абед-Диама) работал учителем, однако в период конфликта вызвался работать водителем машины скорой помощи. |