Underlying reasons for high maternal and infant mortality include the poor nutrition of mothers, late access to antenatal care during pregnancy and chronic poverty. |
К числу основополагающих факторов, вызывающих высокий уровень материнской и детской смертности, можно отнести плохое питание матерей, несвоевременный доступ к средствам дородовой помощи в период беременности и хроническая нищета. |
Children may take permitted easy jobs during their holidays or other free time from school. |
Дети могут выполнять разрешенные простые рабочие операции в период своих каникул или в другое свободное от учебы время. |
Days of tranquillity should continue to be promoted to ensure that vaccination programmes continue during conflict. |
Необходимо и впредь добиваться, чтобы в период конфликта объявлялись «дни затишья», когда продолжалось бы осуществление программ вакцинации. |
United Nations Headquarters and UNAMI continue to hold regular meetings with representatives of the United States to ensure a smooth transition during the drawdown. |
Центральные учреждения Организации Объединенных Наций и МООНСИ продолжают проводить регулярные встречи с представителями Соединенных Штатов для обеспечения плавного переходного процесса в период сокращения численности вооруженных сил. |
Consent is reversible, especially when the conditions in the country and/or the subregion change significantly during the life of the mission. |
Согласие по определению является обратимым, особенно когда происходит существенное изменение условий в стране и/или субрегионе в период существования миссии. |
According to the United Kingdom Overseas Territories Conservation Forum, environmental work in the Turks and Caicos Islands came under considerable strain during 2009/10. |
Согласно данным Форума Соединенного Королевства по охране природы заморских территорий, в период 2009/10 года экологическая деятельность на островах Тёркс и Кайкос была в значительной мере ограниченна. |
However, owing to increased lending and borrowing during the financial crisis, debt distress continues to be a major concern for least developed countries. |
Вместе с тем, по причине увеличения объема кредитования и заимствования в период финансового кризиса проблема задолженности по-прежнему является одной из главных причин обеспокоенности для наименее развитых стран. |
The ISA was enacted in the 1960s during the fight against communist guerrillas as counter-terrorism legislation and has been in force ever since. |
ЗВБ был введен в 1960-е годы, в период борьбы с коммунистическими повстанцами, как антитеррористическое законодательство и с тех пор остается в силе. |
Swaziland recalled that Tanzania had provided shelter for thousands of refugees during the struggle for liberation from colonialism and apartheid in South Africa. |
Свазиленд напомнил, что Танзания предоставила убежище тысячам беженцев в период борьбы за освобождение от колониализма и апартеида в Южной Африке. |
In January 2006 a presidential decree was issued prohibiting the hiring of students in agricultural work during their studies. |
В январе 2006 года был издан Указ Президента, запрещающий привлечение учащихся к сельскохозяйственным работам в период учебного процесса. |
The HR Committee was pursuing dialogue with Venezuela on a case of arbitrary detention and ill-treatment during detention. |
Комитет по правам человека провел с Венесуэлой диалог по делу о произвольном задержании и жестоком обращении в период содержания под стражей. |
From 12 to 14 January, the Committee held six informal meetings, during which it deliberated on the outcome of the Istanbul Conference. |
В период с 12 по 14 января Комитет провел шесть неофициальных заседаний, в ходе которых обсуждался итоговый документ Стамбульской конференции. |
There were approximately 28,000 deaths per year during the period 2002 to 2006. |
В период с 2002 по 2006 год в стране были зарегистрированы приблизительно 28 тыс. смертей. |
The value of exports and imports of such goods and technologies tripled during the period 2002-2008. |
Стоимость экспорта и импорта таких товаров и технологий увеличилась в три раза в период 2002 - 2008 годов. |
Approximately one eighth of students studying at vocational schools received social benefit during the period of 2007 - 2008. |
В период 2007 - 2008 годов получатели социальных пособий составляли примерно одну восьмую часть учащихся профессионально-технических училищ. |
Cash crops also collapsed during the period of suspension of international cooperation. |
В период приостановки международного сотрудничества производство доходных культур также сократилось. |
Many witnesses during that period were granted protective measures, and much of their testimony took place in closed session. |
В период рассмотрения дела были приняты меры по защите многих свидетелей, и большинство их показаний заслушивалось при закрытых дверях. |
The Working Group during the period 2009-2010 conducted its discussions in accordance with this past practice. |
В период 2009 - 2010 годов Рабочая группа проводила обсуждения в соответствии с этой сложившейся практикой. |
Mr. Rafalskiy was continuously interrogated during the period of 14 and 21 June 2001. |
В период с 14 по 21 июня 2001 года г-на Рафальского непрерывно подвергали допросам. |
Thailand committed in its request to have released, during the period 2009 to 2011,128,073,803 square metres of suspected hazardous area. |
Таиланд обязался в своем запросе высвободить в период 2009-2011 годов 128073803 кв. м предположительно опасного района. |
Member States were encouraged to establish national committees to promote cooperatives during the International Year of Cooperatives. |
Государствам-членам предлагается учредить национальные комитеты, предназначенные для оказания содействия созданию кооперативов в период проведения Международного года кооперативов. |
The Russian Federation supported efforts by the International Labour Organization to provide employment and social guarantees during the crisis. |
Российская Федерация поддерживает усилия Международной организации труда по обеспечению гарантий в сфере занятости и социальной сфере в период кризиса. |
It recognized that Paraguay had not adopted any amnesty law to exonerate serious crimes committed during the dictatorship. |
Она признала, что Парагвай не принял никакого закона об амнистии лиц, виновных в совершении серьезных преступлений в период диктаторского режима. |
It highlighted the firm commitment of Paraguay to ensuring that violations committed during the military dictatorship did not occur again. |
Она особо отметила решительные меры, принимаемые Парагваем, с тем чтобы не допустить повторения нарушений, совершенных в период военной диктатуры. |
As with timed blocking, such attacks are sometimes undertaken during key political moments. |
Как и временное блокирование, такие атаки иногда проводятся в период ключевых политических событий. |