In 2013 the Government commissioned the Swedish Prison and Probation Service to intensify its work to prevent re-offending by taking action regarding persons convicted of violent crimes during the enforcement of their sentences. |
В 2013 году правительство поручило Управлению Швеции по тюрьмам и по работе с условно осужденными активизировать его работу по предотвращению рецидивов преступлений путем принятия мер в отношении лиц, осужденных за преступления с применением насилия в период исполнения их наказания. |
Support for the casualty department during the coffee harvest. |
усиление служб экстренной медицинской помощи в период сбора урожая кофе. |
Nevertheless, operations pertaining to Konneh's community forest management agreements were suspended briefly from January until March 2013 during an investigation into Konneh's political activities by the Guinean authorities. |
Тем не менее операции, имеющие отношение к соглашениям Конне о ведении общинного лесного хозяйства, были ненадолго приостановлены в период с января по март 2013 года в ходе проводившегося гвинейскими властями расследования политической деятельности Конне. |
The majority of victims had been killed or wounded by stray bullets or shrapnel during armed clashes between FARDC and M23 from 19 to 22 November in and around Goma. |
В большинстве случаев дети погибли или получили ранения в результате попадания шальных пуль или осколков во время боевых столкновений между ВСДРК и «М23» в период с 19 по 22 ноября в Гоме и его окрестностях. |
Please also indicate whether any cases have been registered of children who were victims of enforced disappearance during the period of the dictatorship. |
Просьба сообщить также, были ли зарегистрированы случаи насильственного исчезновения детей в период диктатуры. |
Between 1 July and 30 September, the Office registered 61 violent incidents with humanitarian impact, down from 121 during the previous three months. |
В период с 1 июля по 30 сентября Управление зарегистрировало 61 инцидент с применением насилия, имевший гуманитарные последствия, тогда как в предыдущем трехмесячном периоде был зарегистрирован 121 такой инцидент. |
Subsequently, on 20 September, a presidential pardon was announced, leading to the release from prison of nearly 3,000 persons detained for non-violent offences committed during the post-elections crisis. |
Впоследствии, 20 сентября, было объявлено о президентском решении о помиловании, в результате чего на свободу вышли почти 3000 человек, содержавшихся под стражей за совершение ненасильственных преступлений в период разразившегося после выборов кризиса. |
All those countries had implemented the E-PRTR Regulation during the period 2007 - 2009 and member States had satisfactorily reported the requested data from 2007 onwards. |
Все эти страны осуществляли Постановление о Е-РВПЗ в период 2007-2009 годов, и начиная с 2007 года государства-члены исправно предоставляли отчетность. |
According to the latest survey on drug use in Australia, the use of any illicit substance remained stable during the 2010-2013 period. |
Согласно последнему обследованию проблемы наркопотребления в Австралии[30], в период 2010-2013 годов потребление всех запрещенных веществ оставалось на неизменном уровне. |
Programme beneficiaries received a stipend during the training and apprenticeship period to cover transport and food costs for each day of attendance. |
Бенефициарам этой программы в период обучения и стажировки выплачивалась стипендия за каждый день участия в программе на покрытие транспортных расходов и расходов на питание. |
Please see below for the number of staff that received training on human rights during the in-service training between 2007 and 2013. |
См. ниже информацию о количестве сотрудников полиции, получивших без отрыва от службы подготовку в области прав человека в период между 2007 и 2013 годами. |
The proposed mechanism will also provide financial backing for contracting arrangements to help support the UNICEF target of $810 million of commodity savings during 2012 to 2017 for partners and country offices. |
В рамках предлагаемого механизма будет также оказываться финансовая поддержка при заключении контрактов, с тем чтобы содействовать в достижении установленного целевого показателя ЮНИСЕФ по экономии средств партнерами и страновыми отделениями при закупках товаров в период 2012 - 2017 годов в размере 810 млн. долл. США. |
No significant improvement of women's representation in parliament and councils of local authorities during 2000 - 2012 |
В период 2000-2012 годов не наблюдалось значительного расширения представленности женщин в парламенте или советах местных властей |
B. Major trends during the economic crisis |
В. Основные тенденции в период экономического кризиса |
What is Mozambique's plan to fulfil its obligations during the extension period? |
Каким образом Мозамбик планирует выполнить свои обязательства в период продления? |
What are the financial and technical means available to Mozambique to fulfil its obligations during the extension period? |
Какие финансовые и технические средства имеются у Мозамбика для выполнения своих обязательств в период продления? |
(c) Medical examinations and medical assistance during police custody |
с) Медицинское освидетельствование и оказание медицинской помощи в период |
In addition, civil society organizations working in this area have identified more than 200 sites that were used as places of detention during the dictatorship. |
Наряду с этим организации, входящие в гражданское общество и занимающиеся этой тематикой, обнаружили более 200 мест заключения в период диктатуры. |
The first time a woman held such a position was during the 2000 - 2004 presidency. |
Впервые женщина занимала этот пост в период с 2000 по 2004 год. |
Several countries, including Indonesia, the Republic of Korea and Thailand, successfully introduced defensive measures against capital flows during the global financial and economic crises. |
Несколько стран, включая Индонезию, Республику Корея и Таиланд, успешно применили меры защиты против потоков капитала в период глобального финансового и экономического кризисов. |
The Sub-commission decided that it would commence its consideration of the submission during the thirty-fifth session of the Commission, from 18 to 22 August 2014. |
ЗЗ. Подкомиссия решила, что она приступит к рассмотрению этого представления во время тридцать пятой сессии Комиссии в период с 18 по 22 августа 2014 года. |
The number of individual fellowships, as well as the events attended by these fellows, doubled during the 2013-2014 period. |
В период 2013 - 2014 годов удвоилось количество индивидуальных стипендий, равно как и мероприятий, посещенных стипендиатами. |
Viet Nam would work to further reduce the number of crimes subject to that punishment, particularly during the amending process for the Penal Code by 2016. |
Вьетнам намерен проводить работу по дальнейшему сокращению числа составов преступлений, совершение которых влечет такую меру наказания, в частности в рамках процесса внесения поправок в Уголовный кодекс в период до 2016 года. |
Depending on decisions by CEP and on available resources, the Group will consider whether to hold a third meeting during the period 2014 - 2015. |
В зависимости от решений КЭП и наличия ресурсов Группа рассмотрит вопрос о возможности проведения в период 2014-2015 годов третьего совещания. |
The request also contains projections of the amount of "risk area" to be cleared annually during the period 2013-2019 (See table). |
Запрос также содержит прогнозы в отношении площадей "зоны риска", подлежащих расчистке ежегодно в период 2013-2019 годов (см. таблицу). |