Only bearers of the special Conference ID cards, which are not transferable, will be allowed to enter FAO premises during the Conference. |
В период проведения Конференции допуск в помещения ФАО будет осуществляться только по специальным пропускам участников Конференции, которые не могут передаваться другим лицам. |
If the Chamber so demands, the arrest or prosecution of a deputy shall be suspended during the entire session. |
В период сессии по требованию палаты депутатов содержание под стражей или преследование депутатов приостанавливается на все время ее проведения. |
The summary of the compilation and synthesis in this document focuses on broad trends during the period 1990 to 2010. |
З. В настоящем документе содержится резюме компиляции и обобщения, в котором основное внимание уделяется основным тенденциям в период с 1990 по 2010 год. |
Table 6 shows the total number of staff who separated through natural attrition during the period 1 January through 28 February 1998. |
В таблице 6 показано общее число сотрудников, контракты которых были прекращены по объективным причинам в период с 1 января по 28 февраля 1998 года. |
He further stresses that, during various periods from 1986 to 1992, he served as a devoted substitute judge and paid unemployment insurance. |
Он далее подчеркивает, что в разное время в период 1986-1992 годов он добросовестно выполнял обязанности заместителя судьи и выплачивал взносы в систему страхования от безработицы. |
The result was a more cohesive structure, better equipped to respond to exigencies in the field during a period of considerable expansion of peacekeeping activities. |
В результате этого была создана более монолитная структура, обладающая более широкими возможностями реагировать на потребности на местах в период существенного расширения деятельности по поддержанию мира. |
Yet the information given to the Committee in Vienna was not available when it reviewed the United Nations budget proposal during 1997. |
Однако в период рассмотрения в 1997 году предлагаемого бюджета Организации Объединенных Наций Комитет не располагал информацией, которая была представлена ему в Вене. |
Evaluations of substantive activities during the period 1992-1997 |
Оценки основных видов деятельности в период 1992-1997 годов |
The proposal is due to be discussed during the term of the United Kingdom's presidency (January - July 1998). |
Это предложение будет рассматриваться в период председательства Соединенного Королевства (январь - июль 1998 года). |
This arose because no letters had been issued to cover weapon and optical spare parts during the period from January 1992 to June 1995. |
Это произошло по причине того, что в связи с поставками оружия и запасных частей для оптических приборов в период с января 1992 года по июнь 1995 года никаких писем-заказов подготовлено не было. |
Lower usage of commercial communications was due to the closure of team sites during the period from February through June 1997, resulting in unutilized resources of $52,200. |
Более низкая степень использования коммерческой связи была обусловлена закрытием опорных пунктов в период с февраля по июнь 1997 года, в результате чего образовался неизрасходованный остаток средств в размере 52200 долл. США. |
Of the 87 resolutions passed during the period 1992-1997, the team came across only three instances in which a statement of programme budget implications was prepared. |
Из 87 резолюций, принятых в период 1992-1997 годов, группа в ходе анализа установила лишь три случая, в которых подготавливались заявления о финансовых последствиях для бюджета по программам. |
The estimate did not include those military observers who had served in UNIKOM during the period of the overpayment but had since departed from the mission. |
В этой оценке не учитывались те военные наблюдатели, которые служили в составе ИКМООНН в период переплаты, но с тех пор вышедшие из состава персонала миссии. |
It was suggested that the Board might form a subgroup to advise the Secretary-General during the lead-up to that conference. |
Высказывалось мнение о том, что Совет мог бы создать подгруппу для оказания консультативной помощи Генеральному секретарю в период подготовки конференции. |
Besides, they were no longer updated so regularly as during the period of decolonization just after the Second World War. |
Кроме того, доклады, представляемые в соответствии со статьей 15, уже не обновляются столь регулярно, как в период деколонизации, сразу же после второй мировой войны. |
Questions of social welfare, social insurance and protection of health during pregnancy, confinement and care of infants are discussed further on in this report. |
Вопросы социальной защиты, обеспечения и здравоохранения в период беременности и родов и ухода за детьми освещаются далее в настоящем докладе. |
Activities carried out by the printing unit during 1996-1997 |
Деятельность полиграфической группы в период 1996-1997 годов |
Chile did so repeatedly during the dictatorship of General Pinochet, and many other Governments take the same attitude. |
Так уже неоднократно поступала Чили в период диктатуры генерала Пиночета, и таким образом поступают многие другие правительства. |
There is growing concern about the effect that the Leonid meteoroid stream could have on operational spacecraft during the expected storm event of November 1998/99. |
Растет озабоченность относительно воздействия, которое может оказать на действующие космические аппараты метеоритный поток Леонид в период ожидаемого ливня в ноябре 1998-1999 годах. |
The support for education activities in UNHCR is often thought to have suffered during the financial constraints of the early 1990s and its aftermath. |
Часто считают, что поддержка УВКБ деятельности в области образования пострадала в период финансовых трудностей начала 90-х годов и в последующий период. |
According to the records, only one person called Sai Lone had appeared before court during 1993-1994. |
Согласно протоколам лишь один человек, которого завали Сай Лоне, представал перед судом в период 1993-1994 годов. |
These are premises which receive aliens whose state of health, during their custody, requires hospital care. |
Здесь речь идет о помещениях, в которые препровождаются иностранцы, состояние здоровья которых в период задержания предполагает необходимость лечения в больничных условиях. |
The situation in the Kodori Valley reportedly remained calm throughout the period covered by the present report, during which the UNOMIG team base was closed. |
Ситуация в Кодорском ущелье в период, охватываемый настоящим докладом, в течение которого была закрыта точка базирования МООННГ, по сообщениям, оставалась спокойной. |
This compares with a total of 605 cases reported during 1991-1995, or an average of 99 cases per year until 1995. |
Для сравнения в период с 1991 по 1995 год было сообщено о 605 случаях, а до 1995 года в среднем ежегодно осуществлялось 99 контролируемых поставок. |
Of some 30 encampments (according to Ha'aretz more than 40) set up on hilltops during the Netanyahu Government, four are considered illegal by Civil Administration officials, one of them Shvut Rahel. |
Четыре из приблизительно 30 лагерей (по данным газеты "Гаарец" - более 40), созданных на холмах в период правления правительства Нетаньяху, являются, по мнению должностных лиц и гражданской администрации, незаконными, один из них - в Шавут-Рахеле. |