| Adequate follow-up by the United Nations system was equally vital, including the requisite political analysis of the dependency arrangements during decolonization. | Столь же большое значение имеет надлежащая последующая деятельность со стороны системы Организации Объединенных Наций, включая необходимый политический анализ механизмов зависимости в период деколонизации. |
| Parental benefit ensures the mother and father the right to receive income during their leave of absence. | Право матери и отца на получение дохода в период их отпуска обеспечивается с помощью родительского пособия. |
| The private sector was expected to increase investment gradually and generate more employment during the plan period. | Ожидалось, что в период выполнения указанного плана частный сектор будет постепенно наращивать объем инвестиций и создавать дополнительные рабочие места. |
| This right protects women from dismissal during pregnancy and ensures conductive working conditions compatible to her health. | Провозглашение этого права защищает женщину от увольнения в период беременности и гарантирует создание для нее рабочих условий, сообразных ее самочувствию. |
| This dialogue will continue during the roll-out. | Этот диалог будет продолжен в период внедрения. |
| With the phasing out of fiscal stimulus measures injected during the crisis, government spending has declined, dragging output growth. | В связи с постепенной отменой мер налогово-бюджетного стимулирования, введенных в период кризиса, произошло снижение государственных расходов, что сказалось на росте производства. |
| A detailed review of internal audit recommendations issued during 2007-2011 and their implementation status are included in the report. | В доклад включены подробный обзор рекомендаций, представленных в результате проведения внутренних ревизий в период 2007 - 2011 годов, и сведения о состоянии их выполнения. |
| The current female illiteracy rate is 80 per cent owing to the deprivation of educational opportunities during Taliban rule. | В настоящее время уровень неграмотности среди женщин составляет 80 процентов, и это результат того, что в период правления талибов женщины не имели возможности получать образование. |
| Women face specific housing, land and property challenges in all phases of displacement, including during return and reconstruction. | Женщины сталкиваются с особыми проблемами в плане жилья, земли и имущества на всех этапах перемещения, в том числе в период возвращения домой и восстановления. |
| Concerning the Evaluation Office alone, spending during 2010-2011 increased slightly, compared to 2008-2009 (see table 6). | Что касается одного только Управления по вопросам оценки, то объем расходов в период 2010 - 2011 годов по сравнению с 2008 - 2009 годами возрос незначительно (см. таблицу 6). |
| Performance of critical areas during the MTSP Indicator | Показатели работы в приоритетных областях деятельности в период осуществления ССП |
| Some countries relied on their long-standing consultation mechanisms to learn about clients during the economic downturn. | Для получения информации о клиентах в период экономического спада некоторые страны полагались на свои традиционные механизмы консультаций. |
| There were many and varied responses to reviewing the scope, content and detail of data published during the crisis. | Было получено много разнообразных откликов по поводу анализа охвата, содержания и детализации данных, публиковавшихся в период кризиса. |
| The report lists some international meetings relating to geographical names, which the Russian experts attended between 2007 and 2012, and relevant projects undertaken during the period. | В докладе перечисляются некоторые международные совещания, посвященные географическим названиям, в которых участвовали российские специалисты в период 2007 - 2012 годов, и соответствующие проекты, осуществлявшиеся в течение того же периода. |
| Apart from direct government assistance, the delegation highlighted the large and positive roles of voluntary and community organizations during the disaster period. | Помимо прямой помощи правительства делегация подчеркнула заметную и позитивную роль добровольных и некоммерческих организаций в период бедствия. |
| The Center widened the scope of its activities during the period 2007-2010. | В период 2007 - 2010 годов Центр расширил масштаб своей деятельности. |
| Nearly 2,500 candidates were trained during the period from July to December 2011. | Почти 2500 кандидатов прошли подготовку в период с июля по декабрь 2011 года. |
| Several national media campaigns had been conducted under the National Action Plan against Racism during the years 2005 - 2007. | В рамках осуществления Национального плана действий по борьбе с расизмом в период 2005-2007 годов было проведено несколько национальных информационных кампаний в СМИ. |
| The Group held five meetings during the period 2009 - 2010 to develop the Competences. | Группа провела в период 2009-2010 годов пять совещаний для разработки Компетенций. |
| Countries had many forms of stakeholder consultations during the time of the economic crisis. | В период экономического кризиса страны проводили консультации с заинтересованными сторонами в различной форме. |
| The survey explored the experiences of households during the crisis in terms of income and economic difficulties, finances and formal and informal support mechanisms. | В рамках обследования было изучено состояние домохозяйств в период кризиса с точки зрения доходов и экономических проблем, бюджета, а также официальных и неофициальных механизмов поддержки. |
| Several countries mentioned coherence of the various indicators being an issue during the crisis. | Ряд стран указали, что в период кризиса возникает, в частности, проблема с согласованностью различных показателей. |
| The latest round of HES was conducted in 2009/10 to collect information regarding household expenditure incurred during October 2009 to September 2010. | Последний раунд ОРД проводился в 2009/10 году с целью сбора информации о расходах домохозяйств в период с октября 2009 года по сентябрь 2010 года. |
| The Family Code provides for equal responsibility of parents for child education and caretaking both during marriage and in case of divorce. | Семейный кодекс предполагает равную ответственность обоих родителей по воспитанию детей как в период нахождения в браке, так и в случае развода. |
| The bill was to be considered during the autumn session prior to the end of the fifth convocation's mandate. | Планировалось рассмотреть законопроект в период работы осенней сессии до конца полномочий Государственной Думы пятого созыва. |