| A study on economic reform and reconstruction during the period 1990-1992 was prepared and published by ESCWA. | В период 1990-1992 годов ЭСКЗА подготовила и опубликовала исследование об экономической реформе и перестройке. |
| Savings of $2,700 resulted from more military observers being repatriated on schedule, particularly during the months from October through December 1994. | Экономия в размере 2700 долл. США достигнута в результате того, что по графику было отправлено на родину больше военных наблюдателей, особенно в период с октября по декабрь 1994 года, чем предполагалось. |
| This number was increased by an additional 777 vehicles for international electoral observers during the elections themselves. | Это число было увеличено еще на 777 автомашин для международных наблюдателей за проведением выборов в период самих выборов. |
| In many cases firms reduced or eliminated productive capacities during the period of protection and managed to remain competitive. | Во многих случаях в период действия защитных мер фирмы сокращали или ликвидировали производственные мощности и в конце концов сохраняли свою конкурентоспособность. |
| The Main Committee will conduct its work, as required, during the period 6-10 March parallel to the general exchange of views. | Заседания Главного комитета по мере необходимости будут проходить в период с 6 по 10 марта параллельно с общим обменом мнениями. |
| The legislature has also established the principles and rights of defence during custody and interrogation, as will be seen below. | Кроме того, в законодательстве закреплены рассматриваемые ниже принципы и права на защиту в период нахождения под стражей и проведения допросов. |
| In this capacity, they provided essential cooperation during the United Nations preventive diplomacy and peace-building period preceding the April 1994 elections. | В этом качестве они обеспечили исключительно важное сотрудничество в период осуществления Организацией Объединенных Наций превентивной дипломатии и миростроительства до проведения выборов в апреле 1994 года. |
| Allow me also to thank your predecessors for the praiseworthy efforts made during their terms of office. | Позвольте мне также поблагодарить ваших предшественников за похвальные усилия, проявленные ими в период выполнения своего мандата. |
| Women had been active during the dictatorship, and had succeeded in incorporating a gender-based approach in the transition to democracy. | В период диктатуры женщины проявляли активность и успешно использовали подход, учитывающий интересы женщин. |
| Prospective spouses could agree to hold property acquired during the marriage on a communal basis. | Будущие супруги могут договориться о владении собственностью, приобретенной в период брака, на совместной основе. |
| Zimbabwe had received tremendous diplomatic and material support and solidarity during its struggle against minority colonial rule. | Зимбабве пользовалась широкой дипломатической и материальной поддержкой и солидарностью в период ее борьбы против колониального режима меньшинства. |
| Our delegation assures the Assembly that it will participate actively in the work of the Working Group during this session. | Наша делегация заверяет Ассамблею в том, что мы будем активно участвовать в деятельности Рабочей группы в период нынешней сессии. |
| Individuals enjoy all the safeguards and rights other than those restricted, under the terms of the Decree, during a state of emergency. | В период действия чрезвычайного положения физические лица пользуются всеми гарантиями и правами, кроме тех, которые ограничены положениями настоящего Закона. |
| Measures restricting rights can be decreed during either a state of defence or a state of siege. | Меры, ограничивающие осуществление прав, могут быть лишь введены в период военного или осадного положения. |
| Abuses of civil rights that occurred during the state of emergency are being followed up. | Допущенные в период чрезвычайного положения злоупотребления, нарушающие права граждан, расследуются. |
| The Working Group did not conclude its discussion on the non-papers during the forty-ninth session. | В период сорок девятой сессии Рабочая группа не завершила свое обсуждение этих рабочих материалов. |
| The observers will reach maximum strength during the disarmament and demobilization period, between 1 April to 31 July 1996. | Число наблюдателей достигнет максимального уровня в период разоружения и демобилизации - с 1 апреля по 31 июля 1996 года. |
| He reported that their offices and equipment had been systematically looted by the factions during the fighting. | Он сообщил о том, что в период боевых действий их служебные помещения и имущество подвергались систематическому разграблению со стороны группировок. |
| The latter amount is based on actual receipts during the comparable 1 October to 31 December period in 1995. | Эта последняя сумма основана на фактических поступлениях в период с 1 октября по 31 декабря 1995 года. |
| Co-operatives 301. This form of organisation developed extensively, particularly during the military governments of the 70s. | Эта форма организации активно развивалась, особенно в период правления военных правительств в 70-е годы. |
| The labour legislation contains specific legal standards regulating work by women during the period of active maternity. | Особо выделены в трудовом законодательстве правовые нормы, связанные с регулированием труда женщин в период активного материнства. |
| The inequitable distribution of land during the period of colonial rule has given rise to problems which will take a long time to solve. | Несправедливое распределение земель в период колониального господства привело к возникновению проблем, для решения которых понадобится длительное время. |
| The area sampling frame methodology was tested during the regular agricultural survey period in July 1993 in Radom voivodship. | Методология выборочного обследования территорий была опробована в Радомском воеводстве в июле 1993 года в период проведения регулярного обследования сельскохозяйственных предприятий. |
| The exceptions were the imperial wars of yesteryear and the historic confrontation between the two super-Powers during the cold war. | Исключения составили империалистические войны прошлых лет и историческая конфронтация между двумя сверхдержавами в период "холодной войны". |
| Repatriation had been projected to take place during the period from 1 to 15 April 1995. | Предполагалось, что репатриация будет проведена в период с 1 по 15 апреля 1995 года. |