| Migrant women with residency permits did not have a right for paid sick leave and state benefits during pregnancy and after childbirth. | Женщины-мигранты, имеющие разрешение на проживание, не обладают правом на оплачиваемый отпуск по болезни и государственные пособия в период беременности и после родов. |
| The tone of the media had been one of exacerbated nationalism during the conflicts, thus compounding inter-ethnic tensions. | В период конфликта средства массовой информации занимали крайне националистические позиции, что усилило межэтническое напряжение. |
| Anthrax requires frequent monitoring during the growth cycle. | Споры требуют постоянного наблюдения в период созревания. |
| Of course, it lasted only during Christmas. | Но только в период рождественского бума. |
| Scientists are prohibited from publishing during their tenure in the Manhattan District. | Учёным запрещено публиковаться в период пребывания в манхэттенском районе. |
| He's been driving him around during the campaign. | Он работал водителем в период избирательной кампании. |
| Baby, you weren't here during the Erica years. | Милая, тебя не было здесь в период Эрики. |
| of any profit participation during my time at Lockhart-Gardner. | ни на какие отчисления и бонусы в период моей работы в Локхарт/Гарднер. |
| Competition for a mate is even more pronounced during the teenage years when they're most fertile. | Соперничество за право обладать еще более частое явление среди подростков, в период когда они наиболее плодовиты. |
| According to the decision-in-principle, a democracy evaluation of Finland will be realized during the years 2012 to 2014. | Согласно данному принципиальному решению в период 2012-2014 годов будет проведена оценка состояния демократии в Финляндии. |
| The decline in schooling during periods of armed conflict has dramatic implications for countries' post-conflict recovery. | Снижение уровня посещаемости школ в период вооруженного конфликта имеет самые негативные последствия для восстановления стран после прекращения конфликта. |
| Individual, intensive efforts are advised during the period of incarceration of young detainees with a view to their reintegration into society. | В период отбывания ими наказания их рекомендуется привлекать к специальной и интенсивной работе для обеспечения социальной реинтеграции малолетних заключенных. |
| Many incidents of settler violence occur during the olive harvest period. | Многие случаи насилия со стороны поселенцев происходят в период сбора урожая оливок. |
| It survived even during the time that the dinosaurs diedoff. | Оно выжило даже в период вымирания динозавров. |
| These have been isolated cases that took place during the period of instability and political and military uncertainty that arose in 2009. | Речь идет об отдельных случаях, имевших место в период военно-политической нестабильности и неопределенности в 2009 году. |
| In that regard, the analysis should also cover acts performed during the officials' term of office. | В этом отношении проводимый анализ должен также охватывать действия, совершенные должностными лицами в период выполнения ими своих должностных полномочий. |
| International humanitarian law proscribes gender-based violence and extrajudicial executions of women during armed conflict. | Международное гуманитарное право запрещает гендерно мотивированное насилие и внесудебные казни женщин в период вооруженного конфликта. |
| It was prepared by the UNCTAD secretariat on the basis of discussions with an ad hoc Consultative Group which was formed during the intersessional period. | Он был подготовлен секретариатом ЮНКТАД по итогам обсуждений со специальной консультативной группой, созданной в период между сессиями. |
| The unprecedented growth of OFDI during the SW is accompanied by significant changes in the financing patterns of OFDI. | Беспрецедентный рост ВПИИ в период ВВ сопровождался существенными сдвигами в форме финансирования ВПИИ. |
| The TBG15 e-Cert Project Team held a working meeting during the Kuala Lumpur Forum meeting. | Группа по проекту электронной сертификации ГТД 15 провела рабочее совещание в период Форума в Куала-Лумпуре. |
| Viable transport links are further restricted during the rainy season, from May to November. | Передвижение по основным транспортным магистралям еще больше ограничивается в период дождей с мая по ноябрь. |
| It should be noted that during the electoral period, the freedom of expression, information, opinion and assembly was respected. | Следует отметить, что в период проведения выборов свобода выражения убеждений и информации, мнений и собраний уважалась. |
| The division had been inherited from the previous work of the Commission on Human Rights and the General Assembly during the cold war. | Подобное разделение мнений досталось в наследство от предыдущей работы Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи в период "холодной войны". |
| This general disadvantage notwithstanding, in developed countries young males were more adversely affected than young women during the crisis period. | Несмотря на эту в целом неблагоприятную тенденцию, в период кризиса в развитых странах юноши оказались в худшем положении, чем девушки. |
| The Board noted that during the period 2006-2011, 36 National Committees had raised donations totalling $7.07 billion gross. | Комиссия отметила, что в период 2006 - 2011 годов общий валовой объем пожертвований, собранных 36 национальными комитетами, составил 7,07 млрд. долл. США. |