Migrant women with residency permits did not have a right for paid sick leave and state benefits during pregnancy and after childbirth. |
Женщины-мигранты, имеющие разрешение на проживание, не обладают правом на оплачиваемый отпуск по болезни и государственные пособия в период беременности и после родов. |
The tone of the media had been one of exacerbated nationalism during the conflicts, thus compounding inter-ethnic tensions. |
В период конфликта средства массовой информации занимали крайне националистические позиции, что усилило межэтническое напряжение. |
Anthrax requires frequent monitoring during the growth cycle. |
Споры требуют постоянного наблюдения в период созревания. |
Of course, it lasted only during Christmas. |
Но только в период рождественского бума. |
Scientists are prohibited from publishing during their tenure in the Manhattan District. |
Учёным запрещено публиковаться в период пребывания в манхэттенском районе. |
He's been driving him around during the campaign. |
Он работал водителем в период избирательной кампании. |
Baby, you weren't here during the Erica years. |
Милая, тебя не было здесь в период Эрики. |
of any profit participation during my time at Lockhart-Gardner. |
ни на какие отчисления и бонусы в период моей работы в Локхарт/Гарднер. |
Competition for a mate is even more pronounced during the teenage years when they're most fertile. |
Соперничество за право обладать еще более частое явление среди подростков, в период когда они наиболее плодовиты. |
According to the decision-in-principle, a democracy evaluation of Finland will be realized during the years 2012 to 2014. |
Согласно данному принципиальному решению в период 2012-2014 годов будет проведена оценка состояния демократии в Финляндии. |
The decline in schooling during periods of armed conflict has dramatic implications for countries' post-conflict recovery. |
Снижение уровня посещаемости школ в период вооруженного конфликта имеет самые негативные последствия для восстановления стран после прекращения конфликта. |
Individual, intensive efforts are advised during the period of incarceration of young detainees with a view to their reintegration into society. |
В период отбывания ими наказания их рекомендуется привлекать к специальной и интенсивной работе для обеспечения социальной реинтеграции малолетних заключенных. |
Many incidents of settler violence occur during the olive harvest period. |
Многие случаи насилия со стороны поселенцев происходят в период сбора урожая оливок. |
It survived even during the time that the dinosaurs diedoff. |
Оно выжило даже в период вымирания динозавров. |
These have been isolated cases that took place during the period of instability and political and military uncertainty that arose in 2009. |
Речь идет об отдельных случаях, имевших место в период военно-политической нестабильности и неопределенности в 2009 году. |
In that regard, the analysis should also cover acts performed during the officials' term of office. |
В этом отношении проводимый анализ должен также охватывать действия, совершенные должностными лицами в период выполнения ими своих должностных полномочий. |
International humanitarian law proscribes gender-based violence and extrajudicial executions of women during armed conflict. |
Международное гуманитарное право запрещает гендерно мотивированное насилие и внесудебные казни женщин в период вооруженного конфликта. |
It was prepared by the UNCTAD secretariat on the basis of discussions with an ad hoc Consultative Group which was formed during the intersessional period. |
Он был подготовлен секретариатом ЮНКТАД по итогам обсуждений со специальной консультативной группой, созданной в период между сессиями. |
The unprecedented growth of OFDI during the SW is accompanied by significant changes in the financing patterns of OFDI. |
Беспрецедентный рост ВПИИ в период ВВ сопровождался существенными сдвигами в форме финансирования ВПИИ. |
The TBG15 e-Cert Project Team held a working meeting during the Kuala Lumpur Forum meeting. |
Группа по проекту электронной сертификации ГТД 15 провела рабочее совещание в период Форума в Куала-Лумпуре. |
Viable transport links are further restricted during the rainy season, from May to November. |
Передвижение по основным транспортным магистралям еще больше ограничивается в период дождей с мая по ноябрь. |
It should be noted that during the electoral period, the freedom of expression, information, opinion and assembly was respected. |
Следует отметить, что в период проведения выборов свобода выражения убеждений и информации, мнений и собраний уважалась. |
The division had been inherited from the previous work of the Commission on Human Rights and the General Assembly during the cold war. |
Подобное разделение мнений досталось в наследство от предыдущей работы Комиссии по правам человека и Генеральной Ассамблеи в период "холодной войны". |
This general disadvantage notwithstanding, in developed countries young males were more adversely affected than young women during the crisis period. |
Несмотря на эту в целом неблагоприятную тенденцию, в период кризиса в развитых странах юноши оказались в худшем положении, чем девушки. |
The Board noted that during the period 2006-2011, 36 National Committees had raised donations totalling $7.07 billion gross. |
Комиссия отметила, что в период 2006 - 2011 годов общий валовой объем пожертвований, собранных 36 национальными комитетами, составил 7,07 млрд. долл. США. |