| The Haitian prison system deteriorated during the Duvalier dictatorship. | Система исправительных учреждений Гаити деградировала в период диктатуры Дювалье. |
| She also drew attention to the high standards of the protection of women at work, during maternity and in health in general. | Она также указала на высокие стандарты защиты женщин на работе, в период материнства и в области здравоохранения в целом. |
| Their meritorious service during their terms of office will always be remembered and appreciated. | Мы всегда будем помнить об их прекрасной службе в период их полномочий и высоко ценить ее. |
| But certain standards apply during states of emergency, just as they do in times of armed conflict. | Однако, как и в период вооруженных конфликтов, во время чрезвычайного положения применяются определенные стандарты. |
| When needed, difficult issues were dealt with in informal meetings scheduled between or during sessions. | По мере необходимости трудные вопросы решались на неофициальных заседаниях, которые проводились в период между сессиями или в их ходе. |
| It is difficult to predict the course of action which different Somali factions might embark upon during the period following 31 March 1994. | Трудно предсказать характер действий, которые могут предпринять различные сомалийские группировки в период после 31 марта 1994 года. |
| This information had been requested during the first reporting period, in order to evaluate progress in the fulfilment of this commitment. | Просьба о предоставлении такой информации была направлена в период, рассмотренный в первом докладе, для оценки хода выполнения настоящего обязательства. |
| It is expected that, subject to appropriate funding, such activities may be continued during the period 1996-1997. | Предполагается, что при условии наличия соответствующих средств эти мероприятия будут продолжаться в период 1996-1997 годов. |
| An additional 2,000 hectares are to be brought under bamboo cultivation during the period 1994-1998. | В период 1994-1998 годов под выращивание бамбука предполагается выделить еще 2000 гектаров. |
| It has been difficult during the period of conflict to obtain spare parts for agricultural machinery. | В период конфликта было трудно достать запасные части для сельскохозяйственных машин. |
| Despite some difficulties during the period immediately following the elections, progress in economic development thus far is very encouraging. | Несмотря на отдельные трудности, возникшие в период непосредственно после выборов, достигнутый на настоящий момент прогресс в области экономического развития вселяет большие надежды. |
| The Programme's promotion and support of NGOs during the period 1989-1992 was assessed in 1993. | В 1993 году была проведена оценка результатов мероприятий Программы по содействию и поддержке НПО в период 1989-1992 годов. |
| As a result of the excessive stockpiling of armaments during the cold war, there were now open markets for weapons. | В результате чрезмерного накопления вооружений в период "холодной войны" в настоящее время сформировались открытые рынки оружия. |
| These are indispensable to protection of the vulnerable segments of the population during a period of structural adjustment aimed at accelerating economic growth. | Они необходимы для защиты уязвимых слоев населения в период структурной перестройки, направленной на ускорение экономического роста. |
| The new strategy will be promoted in all countries during the period 1994-1997. | Новая стратегия будет пропагандироваться во всех странах в период 1994-1997 годов. |
| The following points should be made about solitary confinement during custody in a police station. | В нижеследующих пунктах освещены вопросы, касающиеся содержания в одиночной камере в период нахождения под стражей в полиции. |
| The Government is currently concluding its examination of the issues raised during the consultation period. | В настоящее время правительство завершает рассмотрение вопросов, затронутых в период проведения консультаций. |
| The sub-contracting of local staff recruitment during the election period resulted in lower expenditures. | Набор местных специалистов на субподрядной основе в период проведения выборов позволил сократить расходы. |
| They were later evacuated by convoy during a cease-fire negotiated by the United Nations. | Впоследствии они были эвакуированы под охраной в период прекращения огня, соглашение о котором было достигнуто Организацией Объединенных Наций. |
| Education has been the impetus to the economic development that Korea accomplished during the 1960s and 1970s. | Оно лежало в основе экономического развития, достигнутого в Корее в период 60-х и 70-х годов. |
| However, it is not uncommon that minors work during vacations. | Однако довольно часто они работают в период каникул. |
| A central aim of the most recent changes in the unemployment benefits scheme has been to improve economic security during long-term unemployment. | Основная цель самых последних изменений в системе пособий по безработице состоит в улучшении экономической безопасности в период длительной безработицы. |
| Well, during his tour here, there was a significant decrease in aggressive behavior among the detainees. | В период его службы здесь значительно уменьшилось агрессивное поведение между заключенными. |
| O.J. Simpson is not proud of some of the things that happened during his marriage. | О. Джей Симпсон отнюдь не гордится некоторыми вещами, которые произошли в период его брака. |
| This assumption proved incorrect once the world became polarized during the prolonged cold war. | Ошибочность этого предположения выявилась позднее, когда в период затянувшейся на многие годы "холодной войны" произошла поляризация мира. |