The United Nations is no longer accorded the status it had during the decolonization movement. |
Организации Объединенных Наций уже не отводится то место, которое она занимала в период борьбы за деколонизацию. |
Indeed, it is an arrangement that was designed to avoid another war and to achieve a balance of power during the cold war. |
По сути, он представляет собой образование, которое было создано с целью избежать еще одной войны и добиться баланса сил в период "холодной войны". |
In order to reinforce protection of subcontractors, the Government plans to expand the applications of the Fair Sub-contract Act during the New Five-Year Economic Plan. |
Для усиления защиты субподрядчиков правительство планирует расширить применение Закона о справедливом субподряде в период осуществления нового пятилетнего плана экономического развития. |
Between January and the end of September, 101 individuals had reportedly been killed during 50 such incidents. |
Согласно сообщениям, в период между январем и концом сентября в ходе 50 таких инцидентов был убит 101 человек. |
We cannot forget that those countries opened their doors to receive tens of thousands of our people during the period of Lebanon's plight from 1975 to 1991. |
Мы не сможем забыть, что эти страны открыли свои двери и приняли десятки тысяч наших людей во время трагической ситуации в Ливане в период с 1975 по 1991 год. |
It is well known that Namibia is among the countries whose marine resources were exploited and plundered mercilessly by foreign trawlers during the pre-independence period. |
Хорошо известно, что Намибия - это страна, морские ресурсы которой безжалостно эксплуатировались и разграблялись иностранными траулерами в период до установления независимости. |
As to the Economic and Social Council, we agree with the Secretary-General that the Council must now receive greater attention than it did during the cold war. |
Что касается Экономического и Социального Совета, мы согласны с Генеральным секретарем в том, что Совет сейчас должен привлекать больше внимания, чем в период "холодной войны". |
Table 2 gives a quantitative summary of departmental evaluations planned and carried out during the period 1992-1995 for substantive activities, excluding field operations. |
В таблице 2 приводятся краткие количественные данные о запланированных и осуществленных в период 1992-1995 годов оценках основных видов деятельности, исключая полевые операции. |
Furthermore, Libya has cooperated with the French investigating magistrate who visited Libya during the period 5 to 16 July 1996. |
Более того, Ливия сотрудничала с французским следователем, который посетил Ливию в период с 5 по 16 июля 1996 года. |
It is also estimated that 10 such trips will be undertaken during the period from 1 January to 30 June 1996 ($22,000). |
Предлагается также, что в период с 1 января по 30 июня 1996 года будет осуществлено 10 таких поездок (22000 долл. США). |
The statistical data that follow show that the position of women in the labour market quantitatively improved, for almost all indices, during 1985-1993. |
Представленные ниже статистические данные свидетельствуют о том, что положение женщин на рынке труда в период 1985-1993 годов количественно улучшилось почти по всем показателям. |
The economic recession in Central and Eastern Europe had reached critical levels, worse even than during the Great Depression of 1929 to 1931. |
В странах Центральной и Восточной Европы экономический спад достиг критических отметок, и положение в экономической области хуже, чем даже в период Великой депрессии 1929-1931 годов. |
Women were more susceptible to diseases than men because they were overworked, had unplanned pregnancies, were malnourished during pregnancy and suffered complications from childbirth. |
Женщины в большей мере подвержены заболеваниям, чем мужчины из-за перегруженности работой, незапланированных беременностей, недоедания в период беременности и осложнений при родах. |
The allowance can be granted to the mother, however, if the birth occurs during a separation period recognized by the court. |
В то же время, если рождение ребенка происходит в период раздельного проживания, признанного судом, такое пособие может выплачиваться матери. |
The CERD Chairman had given an account of CERD activities during the March and August sessions in 1995. |
Председатель КЛРД отчитался о деятельности КЛРД в период между сессиями, состоявшимися в марте и августе 1995 года. |
The reports represented the fifth and last of a series of mid-term reviews of fifth cycle country and intercountry programmes undertaken during 1993 to 1995. |
Эти отчеты являются пятыми и последними в серии среднесрочных обзоров для пятого цикла страновых и межстрановых программ, осуществленных в период 1993-1995 годов. |
The daily allowances are not subject to reduction during the course (art. 61, para. 2, LACI). |
В период учебных курсов размер дневного пособия не сокращается (пункт 2 статьи 61 ЗСБН). |
This change was enacted after I recommended, during my term of office, that the Ministry for Economy and Planning be disbanded. |
Эти перемены произошли после того, как в период пребывания на посту министра я рекомендовал ликвидировать министерство по делам экономики и планирования. |
Lack of education and deficient or incorrect information about signs of complications during pregnancy also contribute to the high maternal mortality in developing countries. |
Кроме того, высокие коэффициенты материнской смертности в развивающихся странах обусловлены отсутствием знаний и точных данных о симптомах осложнений в период беременности. |
Savings under this heading resulted from the lower cost of printed materials required during the election period (posters, brochures, etc.). |
Экономия средств по этому разделу была достигнута благодаря тому, что стоимость печатных материалов, необходимых в период выборов (плакаты, брошюры и т.д.), была ниже предполагавшейся. |
I have to express my concern at the use of the armed forces for public security tasks during the period covered by this report. |
Я вынужден выразить свою обеспокоенность фактом использования вооруженных сил в период, охватываемый настоящим докладом для выполнения задач по обеспечению общественной безопасности. |
In any case, the ODA growth rate experienced during the period 1986 to 1990/1991 can hardly be expected to recur. |
Во всяком случае наблюдавшиеся в период с 1986 по 1990/1991 годы темпы прироста объема ОПР вряд ли могут повториться. |
It has been alleged that 1,438 civilians, including 150 women and 74 children, disappeared in and around Grozny, mostly during the period January to March 1995. |
Утверждается, что в Грозном или его окрестностях, главным образом в период с января по март 1995 года, пропали без вести 1438 гражданских лиц, в том числе 150 женщин и 74 ребенка. |
UB is also not paid when any payment, other than specified sums, is received during a period of notice. |
ПБ также не выплачивается, когда в период уведомления об увольнении лицо получает какие-либо выплаты за исключением специально оговоренных сумм. |
Thus, from 1974 to 1989, a common minimum had been set for clerks and shop assistants, the only two occupations protected during the period. |
Так, в период с 1974 года по 1989 год был установлен общий минимальный уровень для клерков и продавцов - единственных двух профессий, которые охватывались законодательством в это время. |