Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
The difference between labour market participation in each group differed by 5.2 percentage on average during the period of 1998-2004 in men's favour. В среднем в период 1998-2004 годов разница в показателе участия на рынке труда в рамках этой группы составляла 5,2% в пользу мужчин.
The employment rate for people with disabilities during the period of 2000-2004 was on average 4.8 percentage points higher for men than for women. В период 2000-2004 годов показатель занятости инвалидов в среднем был на 4,8 процентных пункта выше для мужчин, чем для женщин.
The jurors found a consistent pattern and practice of human rights violations in the Philippines during the regime of President Marcos from 1972-1986. По мнению членов жюри присяжных, при режиме президента Маркоса в период 19721986 годов на Филиппинах существовала постоянная практика нарушений прав человека.
In this connection, the guest house was hastily constructed in 2004 to solve a United Nations Volunteers housing crisis during the election period. В этой связи следует отметить, что гостиница была спешно построена в 2004 году в связи с острой нехваткой жилья для Добровольцев Организации Объединенных Наций в период выборов.
During the period from 1 September 2003 to 31 August 2005, persons born abroad who have special needs will be supported by specially trained employment officers in the process of job-seeking and during the first phase at a new place of work. В период с 1 сентября 2003 года по 31 августа 2005 года зарубежные уроженцы, испытывающие особые потребности, будут получать поддержку со стороны специально подготовленных работников по трудоустройству при поисках работы и на первоначальном этапе пребывания на новом рабочем месте.
3.5 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author submits that during his incarceration, petitions were made by political parties, such as the Social Democratic Front (SDF) and international NGOs calling for his release, but these were ignored. 3.5 Касаясь исчерпания внутренних средств правовой защиты, автор утверждает, что в период его содержания под стражей политические партии, например Демократический социальный фронт (ДСФ), и международные НПО обращались с просьбами о его освобождении, но их призывы были проигнорированы.
Even if the complainant had refused to join Hizbullah during the civil war, there is nothing to suggest, more than 10 years later, that this continues to constitute a threat to his safety. Даже если заявитель отказался примкнуть к "Хезболла" в период гражданской войны, нет никаких признаков того, что спустя более 10 лет это обстоятельство по-прежнему создает угрозу его безопасности.
As for assets under air and naval transportation, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that all former UNMIS aircraft, apart from those used during the administrative liquidation period, had been repositioned within UNMISS and UNISFA. Что касается имущества по статьям воздушного и морского транспорта, то в ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что все бывшие летательные аппараты МООНВС, кроме тех, которые используются в период административной ликвидации, были перебазированы в МООНЮС и ЮНИСФА.
There are governance and stakeholder management challenges involved in the project and at all times vital United Nations operations must be sustained, many of which must remain within the campus during construction. В связи с осуществлением этого проекта возникают проблемы, касающиеся методов руководства и управления деятельностью заинтересованных участников, занимающихся осуществлением этого проекта; при этом необходимо постоянно обеспечивать непрерывное функционирование важных подразделений Организации Объединенных Наций, многие из которых в период строительства должны оставаться в комплексе Центральных учреждений.
The Human Development Index report illustrates that progress is being made by the Government together with the international community in improving socio-economic conditions, many of which stagnated during the civil war period of the 1990s. Индекс развития человеческого потенциала указывает на то, что правительство, вместе с международным сообществом, достигло определенных успехов в улучшении социально-экономических условий, многие из которых не менялись в период гражданской войны в 90х годах прошлого столетия.
He pointed out that the economic subcommittees to the Bank Advisory Committee established during the Brady debt restructuring era provided a blueprint for identifying common ground, deepening communication and paving the way for the benefit of creditors and debtors alike. Он отметил, что деятельность экономических подкомитетов при Консультативном комитете банков, который был создан в период реструктуризации задолженности по плану Брейди, позволяет находить общие подходы, налаживать более тесные связи и решать вопросы в интересах как кредиторов, так и должников.
With a view to controlling expenses, I instruct the Government to establish a special commission similar to the one that carried out its work clearly and effectively during the 2008-2009 crises and proved its effectiveness. Для контроля за расходованием средств поручаю создать специальную комиссию по аналогии с комиссией, которая четко и эффективно работала в период кризиса 2008 - 2009 годов и доказала свою эффективность.
Para. 11: Review domestic legislation and practice in relation to solitary confinement during pre-trial detention, with a view to ensuring that such a measure is used only in exceptional circumstances and for a limited period of time. Пункт 11: осуществить пересмотр национального законодательства и практики в отношении одиночного заключения в период досудебного содержания под стражей с целью обеспечения того, чтобы такая мера применялась лишь в исключительных обстоятельствах и в течение ограниченного периода времени.
Thus, according to the State party, the complainant will not be deported while her residence permit is valid nor during the consideration of her application for its renewal. Таким образом, согласно государству-участнику, заявительница не будет выслана ни во время действия ее вида на жительства, ни в период рассмотрения ее заявления о его продлении.
Thus, the complainants will not be deported while their residence permits are valid nor during the consideration of the application for their renewal. Таким образом, ни во время действия их видов на жительство, ни в период рассмотрения заявления об их продлении заявители высылаться не будут.
During the six-month extension of its mandate from 20 April to 19 October 2002, the Monitoring Mechanism pursued enquiries and investigations it had initiated during its previous mandates. В течение шести месяцев действия своего продленного мандата с 20 апреля по 19 октября 2002 года Механизм наблюдения наводил справки и проводил расследования, которые были начаты им в период действия его предыдущих мандатов.
During the Great Patriotic War (1941-1945) work groups and sections of the Palace of the Pioneers were suspended during the occupation of the city by German troops. В период Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.) работа кружков и секций Дворца пионеров была приостановлена, но только на время оккупации города немецкими войсками.
During the bitter internecine factional struggle which swept the American Communist movement during the 1920s, Zack was a loyal partisan of the faction headed by Bill Foster and Jim Cannon. В период ожесточённой междоусобной борьбы между фракциями, которая охватила американское коммунистическое движение в 1920-х годах, Цак был верным сторонником фракции во главе с Биллом Фостером и Джимом Кэнноном.
During the audit of branch office, Monrovia, the Board noted that there was extensive loss of UNHCR properties estimated at more than $2 million during civil disturbances in April 1996. В ходе ревизии отделения в Монровии Комиссия отметила значительную утрату имущества УВКБ, оцениваемую на сумму свыше 2 млн. долл. США, в период гражданских беспорядков в апреле 1996 года.
During the period under review, UNOCI had planned to provide support to the Ivorian authorities in developing a comprehensive justice reform strategy and in restoring State authority, assuming that presidential and legislative elections would have taken place during the 2009/10 period. В течение отчетного периода ОООНКИ планировала оказать ивуарийским властям поддержку в разработке комплексной стратегии реформы системы правосудия, а также в восстановлении государственной власти, предполагая, что президентские и парламентские выборы состоятся в период 2009/10 года.
During the interrogation sessions, Mr. Al-Murbati was questioned about his work for a humanitarian organization that had supported refugees in Afghanistan during the Soviet occupation in the 1980s. Во время допроса г-ну аль-Мурбати задавали вопросы о его работе в гуманитарной организации, которая занималась оказанием поддержки беженцам в Афганистане в период советской оккупации в 1980-х годах.
During the period 2007/08, with the establishment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, several staff members were selected for the new mission owing to the expertise and experience they had acquired during their service in UNMIL. В период 2007/08 года в результате учреждения Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре для новой миссии был отобран ряд сотрудников, обладающих опытом и знаниями, которые они приобрели во время работы в составе МООНЛ.
During the period 1990-2000 the economy attained an average annual rate of expansion of 6.3%; during the period 1989-2000 a total expansion of 96.4% was achieved. В период 1990-2000 годов среднегодовые темпы развития экономики составили 6,3%, что с 1989 по 2000 год означало общий рост на 96,4%.
During the period from November 2003 to April 2004, these closures were generally rescinded, but the Abu Houli-Gush Qatif checkpoint was closed during the hours of darkness. В период с ноября 2003 года по апрель 2004 года эти меры в целом были отменены, однако контрольно-пропускной пункт на дорожной развязке Абу-Хули - Гуш-Катиф в темное время суток был закрыт.
During 2006/07, loans totalling $40 million were made to provide start-up funds for UNMIT during the period from October 2006 to February 2007. В 2006/07 году было заимствовано в общей сложности 40 млн. долл. США для финансирования начального этапа деятельности ИМООНТ в период с октября 2006 года по февраль 2007 года.