Capacity-building before, during and after deployment should be maintained. |
Необходимо обеспечить поддержание потенциала в период до развертывания, в ходе развертывания и после развертывания миссий. |
Additionally, BiH will preside over the Decade of Roma Inclusion 2005-2015 during the period of 2014/2015. |
Кроме того, БиГ будет председателем Десятилетия интеграции рома на 2005-2015 годы в период 2014/15 года. |
The Committee is concerned about the lack of funding for the health sector during the pre-conflict period. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия финансирования сектора здравоохранения в период до начала конфликта. |
This was particularly significant during the period of heightened regional tension and after the serious violations of resolution 1701 (2006) outlined above. |
Особую значимость это имело в период повышенной региональной напряженности и после серьезных нарушений резолюции 1701 (2006), описанных выше. |
UNDOF reinforced its presence in the vicinity of United Nations position 62 and observation post 56 during the period of heavy fighting. |
В период тяжелых боев СООННР усилила свое присутствие вблизи позиции 62 и наблюдательного пункта 56 Организации Объединенных Наций. |
MONUSCO remains concerned by the prolonged detention and reports of ill-treatment of the children during detention. |
МООНСДРК по-прежнему обеспокоена длительными сроками содержания под стражей и сообщениями о жестоком обращении с детьми в период заключения. |
Concerning solitary confinement during the execution of sentences, the delegation described measures to ensure that solitary confinement was applied more selectively. |
Что касается одиночного заключения в период отбывания наказания, то делегация рассказала о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы одиночное заключение использовалось на более избирательной основе. |
The observation data from ground monitoring and aircraft measurements during intensive periods is utilized to estimate the flux. |
Для оценки этих потоков используются данные наземного мониторинга и измерения с летательных аппаратов, сделанные в период интенсивных наблюдений. |
Governments or bilateral agreements may want to foresee migration from one technology to another during archiving. |
Правительства и участники двусторонних соглашений могут пожелать предусмотреть в период архивации переход от одной технологии к другой. |
In Zimbabwe, progress was impeded during the rainy season by outbreaks of diarrhoea among 20 percent of the targeted population. |
В Зимбабве прогресс был затруднен в период сезона дождей, вследствие вспышек диареи у 20 процентов целевого населения. |
Providing sufficient health services to individuals affected by substance use disorders during long-term and sustained economic downturns |
Предоставление надлежащих медицинских услуг лицам, страдающим от расстройств, связанных с употреблением психоактивных веществ, в период долгосрочного и устойчивого экономического спада |
The provisional agenda and programme of work will be further developed during the intersessional period of the Commission. |
Повестка дня и программа работы будут доработаны в период между сессиями Комиссии. |
Disseminating and sharing scientific findings on risks inherent to consumption during pregnancy. |
повышать уровень осведомленности и приводить научные примеры рисков, сопряженных с потреблением наркотиков в период беременности. |
A female employee may not in any case be employed during her maternity leave. |
Работница в любом случае не может быть привлечена к работе в период декретного отпуска. |
It also shows the percentage of female beneficiaries from the social security programmes in comparison to males during 2006-2009. |
На нем также указана доля женщин - бенефициаров программ социального обеспечения в период 2006 - 2009 годов в сопоставлении с мужчинами. |
Furthermore, during the Czech Presidency ongoing discussions, international conferences and seminars organised by the government or NGOs took place. |
Кроме того, в период председательства ЧР продолжалось проведение дискуссий, международных конференций и семинаров, организуемых правительствами и НПО. |
He was reportedly accused by the local population of collaboration with armed jihadi groups during the occupation. |
Сообщалось, что местное население обвинило его в сотрудничестве с вооруженными группами джихадистов в период оккупации. |
Most maternal deaths can be prevented with adequate nutrition, skilled birth attendants and basic care before, during and after childbirth. |
Большинство случаев материнской смертности можно предотвратить с помощью адекватного питания, использования квалифицированных акушеров и базового ухода в период до родов, во время родов и после них. |
She thanks the Governments for their cooperation prior to and during the visits. |
Она благодарит правительства за сотрудничество в период до этих поездок и в ходе их осуществления. |
Therefore, during the follow-up period of the review, Kazakhstan will be able to report about its achievements in this area. |
Поэтому в период после завершения обзора Казахстан сможет сообщить о результатах, достигнутых в этой области. |
This section provides an overview of assistance activities carried out during the period 2013 - 2014, in chronological order. |
В этом разделе в хронологическом порядке представлен обзор мероприятий по оказанию помощи, проведенных в период 2013-2014 годов. |
Annex 5, available on the Executive Board website, summarizes the results achieved during the period 2010 to 2013. |
Приложение 5, которое размещено на веб-сайте Исполнительного совета, содержит краткое изложение результатов, достигнутых в период с 2010 по 2013 год. |
Note: Unemployment rates during the period from 2008 to 2012 were low overall but relatively higher for young Qatari women. |
Примечание: уровень безработицы в период с 2008 по 2012 год был в целом низким, однако относительно более высоким среди молодых женщин Катара. |
Nationwide consultations are scheduled to be held during the constitutional review period which spans 2013-2016. |
Общенациональные консультации планируется провести в период пересмотра Конституции, который охватывает 2013 - 2016 годы. |
The training was carried out in conjunction with international and national bodies during the period 2011 - 2014. |
Подготовка проводилась в сотрудничестве с международными и национальными органами в период 2011 - 2014 годов. |