We welcome the Second Global Forum on Human Resources for Health, which will take place during the Prince Mahidol Award Conference 2011 in Bangkok. |
Мы приветствуем второй Глобальный форум по людским ресурсам для сферы здравоохранения, который будет проходить в 2011 году в Бангкоке в период проведения конференции по вручению премии принца Махидола. |
The Advisory Committee acknowledges the progress made during the period since the introduction of the new system of administration of justice on 1 July 2009. |
Консультативный комитет с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в период с момента внедрения 1 июля 2009 года новой системы отправления правосудия. |
The Committee was further informed that during the period from January to October 2010, international recruitment activity had resulted in 297 offers being sent to prospective candidates. |
Комитет был также информирован о том, что в результате усилий по набору международных сотрудников в период с января по октябрь 2010 года перспективным кандидатам было направлено 297 предложений о трудоустройстве. |
UNHCR ensured the voluntary repatriation of a total of 849 Liberian refugees (391 families) during the period from July 2009 to June 2010. |
В период с июля 2009 года по июнь 2010 года УВКБ обеспечило добровольную репатриацию 849 либерийских беженцев (391 семья). |
The local electoral commissions are functional and were used as appeal centres during the dispute period regarding the provisional voter list |
Обеспечена работа местных избирательных комиссий, которые использовались в качестве апелляционных центров в период обжалования временного списка избирателей |
Of all individual contractors and consultants in non-field operations during 2008-2009, 38 per cent were female and 62 per cent were male. |
В неполевых операциях в период 2008 - 2009 годов 38 процентов всех индивидуальных подрядчиков и консультантов составляли женщины и 62 процента - мужчины. |
Further, the local architectural consultant team will provide consultancy services for construction supervision, testing and commissioning, as well as during the warranty period phases. |
Параллельно местная архитектурная консультативная группа будет оказывать консультативные услуги в областях надзора за строительством, проведения испытаний и приемки, а также в период действия гарантии. |
This requires a recognition of the new roles that women often assume during conflict - as combatants, economic actors providing for their families or activists engaged in community reconciliation. |
Эта задача требует признания новых ролей, которые часто в период конфликтов принимают на себя женщины - как комбатанты, агенты экономической деятельности, обеспечивающие благополучие своих семей, или активисты, проповедующие примирение общин. |
Economic growth slowed dramatically during 1980-2002 in most developing countries except for China, East Asia and India, as compared with the preceding three decades. |
Темпы экономического роста по сравнению с предыдущими тремя десятилетиями резко снизились в период 1980 - 2002 годов в большинстве развивающихся стран, за исключением Восточной Азии, Индии и Китая. |
The Department made every effort to ensure uninterrupted service during the move of staff and equipment as part of the capital master plan. |
Департамент приложил все усилия для обеспечения бесперебойной работы в период переезда сотрудников и оборудования, предусмотренного генеральным планом капитального ремонта. |
Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that it was expected that some construction work relating to 19 DIS projects, water drilling and mine-clearing activities would continue during the liquidation period. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что предполагается, что в период ликвидации будут продолжены определенные строительные работы, связанные с 19 проектами СОП, бурение водяных скважин и деятельность, связанная с разминированием. |
The return to the Secretariat Building will necessitate the restoration of a number of services that were reduced during the renovation period because of diminished occupancy. |
В связи с возвращением в здание Секретариата потребуется восстановить ряд служб, которые были сокращены в период ремонтных работ по причине уменьшения числа служебных помещений. |
The Committee recommends that the State party develop and allocate sufficient funding for services and programmes for school-age children after school and during holiday periods. |
Комитет рекомендует государству-участнику выделять и распределять надлежащие финансовые средства для служб и программ в интересах детей школьного возраста во внеучебное время и в период каникул. |
The platform for capturing and disseminating knowledge has been enhanced through the introduction and implementation of a new corporate knowledge strategy and systems during 20102011. |
Платформа накопления и распространения знаний была расширена в результате внедрения и осуществления новой корпоративной информационной стратегии и систем в период 2010 - 2011 годов. |
Furthermore, the allowance given during childcare leave has been revised from a flat to a fixed rate. |
Кроме того, пособие, выплачиваемое в период ухода за ребенком, пересмотрено, а единообразное заменено на фиксированное. |
There was a decrease in boat patrols during the period from December 2010 to April 2011 for a total of 20 weeks. |
Фактический показатель патрулирования на катерах был меньше запланированного в период с декабря 2010 года по апрель 2011 года в течение в общей сложности 20 недель. |
In extreme cases, staff members have found that their contracts were not renewed during the period of study leave. |
В худших случаях, вернувшись из отпуска, сотрудники узнавали, что в период их нахождения в отпуске для повышения квалификации их контракты не были продлены. |
It further draws information from a number of United Nations reports and publications relevant to the theme and released in recent years, particularly during the period 2009-2010. |
Он также опирается на информацию, содержащуюся в ряде докладов и публикаций Организации Объединенных Наций на эту тему, которые были выпущены в последние годы, в частности в период 2009 - 2010 годов. |
Of the approximately 6,000 official travel claims submitted during the period January-November 2009, 2,400 claims were submitted through TCP. |
Из приблизительно 6000 официальных заявлений о возмещении расходов, поданных в период с января по ноябрь 2009 года, 2400 заявлений было подано через ПВПР. |
Table 27 shows Member States by the percentage of staff members with geographical status forecast to retire during the period from 1 July 2010 through 30 June 2015. |
В таблице 27 представлены процентные доли сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению, которые предположительно выйдут на пенсию в период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2015 года, в разбивке по государствам-членам. |
South-South cooperation increased by 63 per cent during the period 2006-2008, providing an important contribution towards achieving the Millennium Development Goals. |
В период 2006 - 2008 годов сотрудничество между странами Юга увеличилось на 63 процента и внесло важный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
This document provides information about activities on the marketing side of this Work Area during the period since the Working Party's last session and plans for the future. |
В настоящем документе представлена информация о мероприятиях, которые были проведены в этой Области работы по линии анализа рынков и маркетинга в период после предыдущей сессии Рабочей группы, и о планах на будущее. |
However, private funding for transport infrastructure projects may become increasingly important during the era of post-crisis fiscal consolidation in both mature and emerging market economies. |
Вместе с тем в период посткризисной консолидации бюджетов как развитых стран, так и стран с формирующейся рыночной экономикой объемы частного финансирования проектов в области транспортной инфраструктуры могут возрасти. |
In May and June 2011, UNOCI conducted several special investigation missions to regions and hotspots where human rights violations had been committed during the post-electoral crisis. |
В мае и июне 2011 года ОООНКИ направила несколько специальных миссий по расследованию в регионы и проблемные районы, где в период кризиса после выборов имели место нарушения прав человека. |
National human rights NGOs were not able to operate during the post-electoral crisis and therefore could not issue reports |
Национальные правозащитные неправительственные организации были лишены возможности работать в период наступившего после выборов кризиса и поэтому подготовить доклады не смогли |