| We welcome the Second Global Forum on Human Resources for Health, which will take place during the Prince Mahidol Award Conference 2011 in Bangkok. | Мы приветствуем второй Глобальный форум по людским ресурсам для сферы здравоохранения, который будет проходить в 2011 году в Бангкоке в период проведения конференции по вручению премии принца Махидола. |
| The Advisory Committee acknowledges the progress made during the period since the introduction of the new system of administration of justice on 1 July 2009. | Консультативный комитет с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в период с момента внедрения 1 июля 2009 года новой системы отправления правосудия. |
| The Committee was further informed that during the period from January to October 2010, international recruitment activity had resulted in 297 offers being sent to prospective candidates. | Комитет был также информирован о том, что в результате усилий по набору международных сотрудников в период с января по октябрь 2010 года перспективным кандидатам было направлено 297 предложений о трудоустройстве. |
| UNHCR ensured the voluntary repatriation of a total of 849 Liberian refugees (391 families) during the period from July 2009 to June 2010. | В период с июля 2009 года по июнь 2010 года УВКБ обеспечило добровольную репатриацию 849 либерийских беженцев (391 семья). |
| The local electoral commissions are functional and were used as appeal centres during the dispute period regarding the provisional voter list | Обеспечена работа местных избирательных комиссий, которые использовались в качестве апелляционных центров в период обжалования временного списка избирателей |
| Of all individual contractors and consultants in non-field operations during 2008-2009, 38 per cent were female and 62 per cent were male. | В неполевых операциях в период 2008 - 2009 годов 38 процентов всех индивидуальных подрядчиков и консультантов составляли женщины и 62 процента - мужчины. |
| Further, the local architectural consultant team will provide consultancy services for construction supervision, testing and commissioning, as well as during the warranty period phases. | Параллельно местная архитектурная консультативная группа будет оказывать консультативные услуги в областях надзора за строительством, проведения испытаний и приемки, а также в период действия гарантии. |
| This requires a recognition of the new roles that women often assume during conflict - as combatants, economic actors providing for their families or activists engaged in community reconciliation. | Эта задача требует признания новых ролей, которые часто в период конфликтов принимают на себя женщины - как комбатанты, агенты экономической деятельности, обеспечивающие благополучие своих семей, или активисты, проповедующие примирение общин. |
| Economic growth slowed dramatically during 1980-2002 in most developing countries except for China, East Asia and India, as compared with the preceding three decades. | Темпы экономического роста по сравнению с предыдущими тремя десятилетиями резко снизились в период 1980 - 2002 годов в большинстве развивающихся стран, за исключением Восточной Азии, Индии и Китая. |
| The Department made every effort to ensure uninterrupted service during the move of staff and equipment as part of the capital master plan. | Департамент приложил все усилия для обеспечения бесперебойной работы в период переезда сотрудников и оборудования, предусмотренного генеральным планом капитального ремонта. |
| Upon inquiry, the Advisory Committee was informed that it was expected that some construction work relating to 19 DIS projects, water drilling and mine-clearing activities would continue during the liquidation period. | В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что предполагается, что в период ликвидации будут продолжены определенные строительные работы, связанные с 19 проектами СОП, бурение водяных скважин и деятельность, связанная с разминированием. |
| The return to the Secretariat Building will necessitate the restoration of a number of services that were reduced during the renovation period because of diminished occupancy. | В связи с возвращением в здание Секретариата потребуется восстановить ряд служб, которые были сокращены в период ремонтных работ по причине уменьшения числа служебных помещений. |
| The Committee recommends that the State party develop and allocate sufficient funding for services and programmes for school-age children after school and during holiday periods. | Комитет рекомендует государству-участнику выделять и распределять надлежащие финансовые средства для служб и программ в интересах детей школьного возраста во внеучебное время и в период каникул. |
| The platform for capturing and disseminating knowledge has been enhanced through the introduction and implementation of a new corporate knowledge strategy and systems during 20102011. | Платформа накопления и распространения знаний была расширена в результате внедрения и осуществления новой корпоративной информационной стратегии и систем в период 2010 - 2011 годов. |
| Furthermore, the allowance given during childcare leave has been revised from a flat to a fixed rate. | Кроме того, пособие, выплачиваемое в период ухода за ребенком, пересмотрено, а единообразное заменено на фиксированное. |
| There was a decrease in boat patrols during the period from December 2010 to April 2011 for a total of 20 weeks. | Фактический показатель патрулирования на катерах был меньше запланированного в период с декабря 2010 года по апрель 2011 года в течение в общей сложности 20 недель. |
| In extreme cases, staff members have found that their contracts were not renewed during the period of study leave. | В худших случаях, вернувшись из отпуска, сотрудники узнавали, что в период их нахождения в отпуске для повышения квалификации их контракты не были продлены. |
| It further draws information from a number of United Nations reports and publications relevant to the theme and released in recent years, particularly during the period 2009-2010. | Он также опирается на информацию, содержащуюся в ряде докладов и публикаций Организации Объединенных Наций на эту тему, которые были выпущены в последние годы, в частности в период 2009 - 2010 годов. |
| Of the approximately 6,000 official travel claims submitted during the period January-November 2009, 2,400 claims were submitted through TCP. | Из приблизительно 6000 официальных заявлений о возмещении расходов, поданных в период с января по ноябрь 2009 года, 2400 заявлений было подано через ПВПР. |
| Table 27 shows Member States by the percentage of staff members with geographical status forecast to retire during the period from 1 July 2010 through 30 June 2015. | В таблице 27 представлены процентные доли сотрудников на должностях, подлежащих географическому распределению, которые предположительно выйдут на пенсию в период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2015 года, в разбивке по государствам-членам. |
| South-South cooperation increased by 63 per cent during the period 2006-2008, providing an important contribution towards achieving the Millennium Development Goals. | В период 2006 - 2008 годов сотрудничество между странами Юга увеличилось на 63 процента и внесло важный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| This document provides information about activities on the marketing side of this Work Area during the period since the Working Party's last session and plans for the future. | В настоящем документе представлена информация о мероприятиях, которые были проведены в этой Области работы по линии анализа рынков и маркетинга в период после предыдущей сессии Рабочей группы, и о планах на будущее. |
| However, private funding for transport infrastructure projects may become increasingly important during the era of post-crisis fiscal consolidation in both mature and emerging market economies. | Вместе с тем в период посткризисной консолидации бюджетов как развитых стран, так и стран с формирующейся рыночной экономикой объемы частного финансирования проектов в области транспортной инфраструктуры могут возрасти. |
| In May and June 2011, UNOCI conducted several special investigation missions to regions and hotspots where human rights violations had been committed during the post-electoral crisis. | В мае и июне 2011 года ОООНКИ направила несколько специальных миссий по расследованию в регионы и проблемные районы, где в период кризиса после выборов имели место нарушения прав человека. |
| National human rights NGOs were not able to operate during the post-electoral crisis and therefore could not issue reports | Национальные правозащитные неправительственные организации были лишены возможности работать в период наступившего после выборов кризиса и поэтому подготовить доклады не смогли |