| Three submissions, namely those of Brazil, Australia and Ireland, were simultaneously examined during the session by their respective subcommissions. | Три представления, а именно представления Бразилии, Австралии и Ирландии, были рассмотрены одновременно в период сессии в их соответствующих подкомиссиях. |
| I would like from the outset to express gratitude to the Belgian authorities for their efforts during the 2006 OSCE Chairmanship. | Хотел бы прежде всего выразить признательность властям Бельгии за их усилия в период председательства Бельгии в ОБСЕ в 2006 году. |
| Our delegation also expresses its deepest appreciation to your predecessor, Mr. Jan Eliasson, for his efforts in guiding the work of the General Assembly during the sixtieth session. | Наша делегация также выражает глубокую признательность Вашему предшественнику гну Яну Элиассону за его усилия по руководству работой Генеральной Ассамблеи в период шестидесятой сессии. |
| An equal opportunities programme implemented by the Ministry of Labour and Employment had focused on ensuring that employers respected women's rights, particularly during pregnancy and after maternity leave. | Министерство труда и занятости осуществляет программу равных возможностей, которая нацелена на обеспечение того, чтобы наниматели уважали права женщин, в особенности в период беременности и во время отпуска по уходу за ребенком. |
| I am pleased to hear that the United Kingdom will be building on the results of today's debate during its presidency in July. | Приятно слышать, что Соединенное Королевство в период исполнения функций Председателя в июле намерено в своей работе исходить из итогов сегодняшней дискуссии. |
| The adoption of the Brussels Programme took place during a period of optimism regarding the possibility of improving the international trading environment for the Least Developed Countries. | В период принятия Брюссельской программы царил оптимизм по поводу возможности изменения условий международной торговли в интересах наименее развитых стран. |
| Indeed, despite rapidly increasing consumption, food self-sufficiency ratios in both countries did not fall and in some cases they even rose during the period 1994-1996 to 2002. | В самом деле, несмотря на быстрорастущее потребление, показатели самообеспеченности продовольствием в обеих странах в период с 1994 - 1996 годов по 2002 год не только не сократились, но и в некоторых случаях даже возросли. |
| Figure 2 reflects the experience of the euro during the period from January to November 2006. | Динамика курса евро в период с января по ноябрь 2006 года показана на диаграмме 2. |
| Mr. Annan has been at the helm of the United Nations during a period that has witnessed upheaval, uncertainty and frustrated hopes. | Г-н Аннан возглавлял Организацию Объединенных Наций в период потрясений, неопределенности и разбитых надежд. |
| A further 15 LDCs achieved average growth of over 5 per cent during the period 2001-2004, but in six countries GDP has fallen since 2000. | В период 2001 - 2004 годов еще 15 наименее развитых стран достигли среднегодовых темпов роста свыше 5 процентов, однако в шести странах объем ВВП с 2000 года снизился. |
| Economies in transition had registered a strong performance during the 2004-2005 period and had made substantial progress in strengthening their integration into global markets. | Страны с переходной экономикой продемонстрировали в период 2004 - 2005 годов высокие показатели и добились значительных успехов в деле дальнейшей интеграции в мировое хозяйство. |
| For its own part, the EU has collectively disbursed one third of all development assistance to Afghanistan during the period 2002-2006. | Страны ЕС, со своей стороны, коллективно выделили одну треть всей помощи в целях развития, предоставленной Афганистану в период 2002 - 2006 годов. |
| Compensation arising from the limitation of human rights during a period requiring the introduction of extraordinary measures | Компенсация за ограничения прав человека в период, требующий введения чрезвычайных мер |
| The evidence shows that the asserted losses occurred during the period from January 1990 to January 1991. | Согласно представленным доказательствам, потери, как утверждается, имели место в период с января 1990 года по январь 1991 года. |
| The Claimant stated that the insurance cover was taken out as an incentive for employers and their staff to stay in Jubail during the period of military operations. | Заявитель утверждает, что это страховое покрытие было своего рода стимулом, побуждающим подрядчиков и их персонал оставаться в Джубайле в период военных действий. |
| The Panel took notice of the fact that Failaka Island was heavily mined during the invasion and occupation and was not de-mined following liberation. | Группа приняла во внимание тот факт, что в период вторжения и оккупации остров Файлака был подвергнут интенсивному минированию и после освобождения не был разминирован. |
| The Chairman thanked the Security Coordinator for his contribution to the work of the Committee during his term of office. | Председатель благодарит Координатора по вопросам безопасности за его вклад в работу Комитета в период его пребывания в этой должности. |
| Various factors, including ideological ones that prevailed during the cold war, obstructed decision-taking and valid measures against the unjustifiable practices of terrorism. | Принятию же решений и действенных мер в отношении не подлежащей оправданию практики терроризма препятствовали самые различные факторы, в том числе и идеологического плана, преобладавшие в период «холодной войны». |
| These linkages have enabled the conflict in Angola to reach levels of destruction far in excess of that during the cold war. | Эти связи позволили конфликту в Анголе достичь уровней разрушительности, далеко превосходящих те, что были в период «холодной войны». |
| He hopes during his mandate to draw attention to the state of housing in rural areas and the policy recommendations that emerge. | Он надеется, что в период действия его мандата он сможет привлечь внимание к состоянию жилого фонда в сельских районах, а также тем рекомендациям, которые готовятся в области политики. |
| Perhaps the wider membership might want to take note of these events that took place during your presidency. | Возможно, и другим членам Организации будет полезно узнать о событиях, которые произошли в период Вашего председательствования. |
| The Commission appreciates that some infrastructure may have had "dual use" but this argument cannot be put forward for each individual object directly hit during this conflict. | Комиссия отдает себе отчет в том, что отдельные объекты инфраструктуры могли быть объектами "двойного назначения", но этот довод нельзя использовать по отношению к каждому отдельному объекту, на который в период конфликта были совершены прямые нападения. |
| Since I am taking the floor on behalf of my delegation for the first time during your term, let me congratulate you on taking up this position. | Поскольку я впервые беру слово от имени моей делегации в период вашего мандата, позвольте мне поздравить вас со вступлением на этот пост. |
| I take this opportunity to thank the Ambassador of Senegal for his excellent work and the outstanding leadership he displayed during his term of office. | Пользуясь случаем, я благодарю посла Сенегала за его превосходную работу и за продемонстрированное им в период своего мандата выдающееся лидерство. |
| Lastly, the Secretariat should be mindful of the artistic heritage of the Organization and should ensure that all works of art were properly handled during the refurbishment period. | Наконец, Секретариату следует учитывать художественное наследие Организации и обеспечить надлежащее обращение со всеми произведениями искусства в период проведения ремонта. |