Many students stated that they had already given up on attending classes during the summer term, which ends on 27 August at most West Bank universities. |
Многие студенты заявили, что они уже перестали посещать занятия в период летнего семестра, который заканчивается в большинстве университетов на Западном берегу 27 августа. |
Youth from poor urban settings should have available specific educational, employment and leisure programmes, particularly during long school holidays. |
Для молодежи из бедных городских районов следует организовывать специальные образовательные программы, программы досуга, а также программы обеспечения занятости, особенно в период продолжительных школьных каникул. |
Savings of $37,100 were realized under this heading as the aircraft was not operational during the mandate period. |
Экономия расходов в размере 37100 долл. США была достигнута по этой статье вследствие того, что в период действия мандата самолет не эксплуатировался. |
The lack of investment during the occupation and rapid population growth have left the educational infrastructure overburdened (double or triple shifts and shortage of facilities). |
Нехватка инвестиций в период оккупации и высокие темпы роста населения привели к перегрузке инфраструктуры системы образования (двойные или тройные смены и нехватка помещений). |
Three of her brothers fought with the British services during the Second World War, as did my father, who later emigrated to the Falklands. |
Три ее брата, а также мой отец, который позднее эмигрировал на Фолклендские острова, воевали в составе британской армии в период второй мировой войны. |
In the water supply sector, some 1,200 water points were developed and/or repaired and 12,000 wells were chlorinated during the cholera epidemic. |
В секторе водоснабжения были созданы и/или отремонтированы около 1200 пунктов водозабора, кроме того, в период эпидемии холеры проведено хлорирование 12000 колодцев. |
The following restrictions can be imposed during a state of emergency: |
В период действия чрезвычайного положения могут быть введены следующие ограничения: |
Notable exceptions include Angola and Mozambique which were able to attract quite considerable FDI inflows during 1991-1992. |
Заметным исключением являются Ангола и Мозамбик, которые в период 1991-1992 годов смогли привлечь весьма значительный объем ПИИ; |
The Subcommittee decided that the following products would be maintained and issued during the 1994-1995 period: |
Подкомитет постановил, что в период 1994-1995 годов будут готовиться и выпускаться следующие издания: |
victims against officers convicted in cases heard during the |
должностных лиц, осужденных по делам, рассмотренным в период |
He acknowledged the fact that owing to the fiscal deficit of the territorial Government, $64 million in retroactive salary increases had been withheld during 1992-1993. |
Он признал тот факт, что в связи с дефицитом бюджета правительства территории в период 1992-1993 годов не удалось ретроактивно выплатить прибавку к жалованию на общую сумму 64 млн. долл. США. |
Service on the Security Council is an onerous task, which Malta shared when it served during its term in 1983-1984. |
Служение Совету Безопасности представляет собой обременительную задачу, которую Мальте пришлось выполнять в период ее работы в нем в 1983-1984 годах. |
France, with nearly 300,000 applications for asylum during 1983-1991, ranked second among European countries in terms of applications received. |
На втором месте среди европейских стран стоит Франция, которая в период 1983-1991 годов получила около 300000 просьб о предоставлении убежища. |
The ad hoc Preparatory Working Group on HMs would continue its work as outlined in its mandate during the review of the Working Group on Effects. |
Специальная Подготовительная рабочая группа по ТМ продолжит указанную в ее мандате работу в период проведения обзора Рабочей группой по воздействию. |
A factor giving rise to considerable tension in the occupied territories is the presence of settlers whose conduct has become more violent and aggressive during the period covered by this report. |
Фактором, который способствует созданию значительной напряженности на оккупированных территориях, является присутствие поселенцев, поведение которых в период, охватываемый настоящим докладом, стало более ожесточенным и агрессивным. |
The factory board invested, during the period of military conflict, approximately $100 million in the facility in order to maintain limited production. |
В период военного конфликта правление фабрики вложило приблизительно 100 млн. долл. США в производственные объекты в целях поддержания производства на ограниченном уровне. |
Amid such trends as increasing globalization, the integration of global financial markets and speculation during periods of national adjustment to privatization, the developing countries have become increasingly vulnerable. |
В условиях развития таких тенденций, как растущая глобализация, интеграция глобальных финансовых рынков и спекуляции в период национального перехода к приватизации, развивающиеся страны становятся чрезвычайно уязвимыми. |
In the case of the United States, there was virtually no growth in employment in foreign affiliates abroad during the period 1982-1991. |
Что касается корпораций Соединенных Штатов, то в период 1982-1991 годов рост числа рабочих мест в их зарубежных филиалах практически отсутствовал. |
A project jointly executed and/or financed by Eurostat, ECE, OECD, UNDP and UNSTAT will be implemented in transition countries during the period 1994-1996. |
В период 1994-1996 годов в странах с переходной экономикой будет осуществлен проект совместно исполняемый и/или финансируемый ЕВРОСТАТ, ЕЭК, ОЭСР, ПРООН и ЮНСТАТ. |
The remaining period of 1994 will be devoted to enhancement, implementation and planning in the introduction of PAS during 1995. |
В период до конца 1994 года будут рассмотрены вопросы повышения эффективности, осуществления и планирования в связи с внедрением системы в 1995 году. |
b/ Does not reflect the 778 additional vehicles required during the polling period. |
Ь Без учета 778 дополнительных автотранспортных средств, которые понадобятся в период выборов. |
The terms of debt-reduction had been too slow to take effect since they applied only to servicing obligations during the consolidation period. |
Условия уменьшения задолженности оказывают слишком замедленное воздействие, так как они применимы только к обязательствам по обслуживанию в период консолидации долга. |
However, Japan should undertake an in-depth study of the systematic violations of rights to which Korean women had been subjected during the Second World War. |
Тем не менее Япония должна приступить к углубленному изучению систематических нарушений прав корейских женщин, которым они подверглись в период второй мировой войны. |
Additional requirements under commercial communications were due to the heavy volume of communications between Headquarters and Phnom Penh during the registration and election campaign periods. |
Дополнительные потребности по статье расходов на коммерческую связь были вызваны большим объемом связи между Центральными учреждениями и Пномпенем в период регистрации и проведения избирательной кампании. |
This was particularly the case in rural areas where children actively contribute to the family's survival during sowing and harvest times. |
Особое распространение это получило в сельских районах, где дети вносят активный вклад в обеспечение выживания семьи в период сбора урожая и посевной. |