A number of multi-stakeholder partnerships were created during and after WSIS. |
В период ВВИО и после нее был создан ряд многосторонних партнерств. |
The State party should set up a protection regime for migrants during the time in which their migratory status is being decided. |
Государству-участнику следует установить режим защиты мигрантов в период, когда принимается решение по их миграционному статусу. |
It is proposed that the implementation of the first phase be conducted during the 2008 - 2011 period. |
Предлагается, чтобы осуществление первого этапа проводилось в период 20082011 годов. |
The Mission employed on average 36 individual contractors required for operational support during the election. |
Миссия наняла в среднем 36 индивидуальных подрядчиков, необходимых для предоставления оперативной поддержки в период выборов. |
The earned leave may not be taken in advance, and it must be availed during the tour of duty. |
Накопившийся отпуск не может быть использован заранее и должен предоставляться в период службы. |
The Operation will continue to closely monitor its budget implementation during the 2008/09 period and prioritize its emerging requirements within these overall funding levels. |
Операция будет и впредь внимательно следить за ходом исполнения бюджета в период 2008/09 года и определять очередность удовлетворения возникающих потребностей, оставаясь в пределах общего уровня финансирования. |
Justification of UNMEE's proposed staffing establishment reflects staffing requirements during the administrative liquidation period. |
Обоснование предлагаемого штата МООНЭЭ отражает кадровые потребности в период административной ликвидации. |
The Provedoria played an active role in monitoring human rights cases during the state of siege. |
Управление Уполномоченного играло активную роль в контроле за соблюдением прав человека в период действия режима чрезвычайного положения. |
Though its effectiveness was limited during the Cold War, the 1990s saw a great expansion in Council activity. |
Хотя эффективность Совета в период холодной войны была ограниченной, в 1990е годы его активность значительно повысилась. |
A standard operating procedure for Headquarters misconduct procedures and for field misconduct is expected to be completed during the 2008/09 period. |
Стандартная оперативная процедура в отношении рассмотрения случаев нарушения дисциплины в Центральных учреждениях и полевых миссиях должна быть завершена в период 2008/09 года. |
Service and support levels do not reflect extended needs during a crisis. |
В уровнях обслуживания и поддержки не отражаются расширенные потребности в период кризиса. |
It acknowledges the difficulties with which the State party has been confronted in eliminating racial discrimination following decades of its institutionalization during colonial occupation. |
Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в деле ликвидации расовой дискриминации после десятилетий законного применения этой практики в период колониальной оккупации. |
He regularly returned to Australia during his temporary absence and identifies himself as an Australian. |
В период своего временного отсутствия он регулярно возвращался в Австралию и считает себя австралийцем. |
Many new programmes had initial difficulties and delays due to the high initial workload during Peacebuilding Fund start-up. |
При осуществлении ряда новых программ на начальном периоде возникали трудности и задержки, обусловленные значительным объемом работ в период развертывания инфраструктуры Фонда. |
Finally, commentators are also in agreement that non-derogable human rights provisions are applicable during armed conflict. |
Наконец, ученые также согласны с тем, что не допускающие отступлений положения в области прав человека являются применимыми в период вооруженного конфликта. |
IFMSA prepared sessions during the meeting of the working group for The Millennium Development Goals relevant to Youth 12-19 December 2004, Strasbourg, France. |
В период с 12 по 19 декабря 2004 года в ходе проведения в Страсбурге, Франция, совещания рабочей группы по закрепленным в Декларации тысячелетия целям в области развития, касающимся молодежи, МФАСМ участвовала в организации заседаний. |
It also organizes memorial services for the personnel who pass away during their service in the Mission. |
Она занимается также организацией ритуальных услуг в связи с гибелью сотрудников в период несения ими службы в Миссии. |
Most children are infected with the virus during pregnancy and delivery or while breastfeeding. |
Большинство детей инфицированы вирусом во время беременности и родов или в период грудного вскармливания. |
At MONUC, the Office of Internal Oversight Services reviewed the management of human resources during the period from August to November 2006. |
В МООНДРК Управление служб внутреннего надзора проанализировало практику управления людскими ресурсами в период с августа по ноябрь 2006 года. |
Significant related activities and, hence, costs are expected to arise during the period 2008-2009. |
Предполагается, что в период 2008 - 2009 годов будет осуществляться значительный объем сопутствующей деятельности и, следовательно, возникнут соответствующие расходы. |
Bahrain was considering ways to close certain coastal areas to fishing altogether, or during breeding seasons. |
Бахрейн изучает способы, позволяющие закрывать определенные прибрежные районы для промысла вообще или же в период размножения. |
They will also be monitored during sessions of the Expert Mechanism. |
Их участие будет также контролироваться и в период сессий Экспертного механизма. |
Moreover, a housing incentives programme offering financial assistance to individuals unable to secure mortgage financing was introduced during 2006-2007. |
Кроме того, в период 2006 - 2007 годов была введена в действие льготная жилищная программа, в рамках которой предоставляется финансовая помощь лицам, не имеющим возможности получить кредит на приобретение жилья. |
This report presents a review of the main trends and issues tackled during the Special Rapporteur's tenure. |
В настоящем докладе содержится краткий обзор основных тенденций и вопросов, поднятых в период пребывания Специального докладчика в должности. |
It also suggested that the draft guiding principles recognize gender-specific aspects of the right to food, such as basic needs during pregnancy. |
Она также высказала пожелание, чтобы проект руководящих принципов содержал признание гендерных аспектов права на питание, таких, как насущные потребности в период беременности. |