Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
A number of multi-stakeholder partnerships were created during and after WSIS. В период ВВИО и после нее был создан ряд многосторонних партнерств.
The State party should set up a protection regime for migrants during the time in which their migratory status is being decided. Государству-участнику следует установить режим защиты мигрантов в период, когда принимается решение по их миграционному статусу.
It is proposed that the implementation of the first phase be conducted during the 2008 - 2011 period. Предлагается, чтобы осуществление первого этапа проводилось в период 20082011 годов.
The Mission employed on average 36 individual contractors required for operational support during the election. Миссия наняла в среднем 36 индивидуальных подрядчиков, необходимых для предоставления оперативной поддержки в период выборов.
The earned leave may not be taken in advance, and it must be availed during the tour of duty. Накопившийся отпуск не может быть использован заранее и должен предоставляться в период службы.
The Operation will continue to closely monitor its budget implementation during the 2008/09 period and prioritize its emerging requirements within these overall funding levels. Операция будет и впредь внимательно следить за ходом исполнения бюджета в период 2008/09 года и определять очередность удовлетворения возникающих потребностей, оставаясь в пределах общего уровня финансирования.
Justification of UNMEE's proposed staffing establishment reflects staffing requirements during the administrative liquidation period. Обоснование предлагаемого штата МООНЭЭ отражает кадровые потребности в период административной ликвидации.
The Provedoria played an active role in monitoring human rights cases during the state of siege. Управление Уполномоченного играло активную роль в контроле за соблюдением прав человека в период действия режима чрезвычайного положения.
Though its effectiveness was limited during the Cold War, the 1990s saw a great expansion in Council activity. Хотя эффективность Совета в период холодной войны была ограниченной, в 1990е годы его активность значительно повысилась.
A standard operating procedure for Headquarters misconduct procedures and for field misconduct is expected to be completed during the 2008/09 period. Стандартная оперативная процедура в отношении рассмотрения случаев нарушения дисциплины в Центральных учреждениях и полевых миссиях должна быть завершена в период 2008/09 года.
Service and support levels do not reflect extended needs during a crisis. В уровнях обслуживания и поддержки не отражаются расширенные потребности в период кризиса.
It acknowledges the difficulties with which the State party has been confronted in eliminating racial discrimination following decades of its institutionalization during colonial occupation. Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в деле ликвидации расовой дискриминации после десятилетий законного применения этой практики в период колониальной оккупации.
He regularly returned to Australia during his temporary absence and identifies himself as an Australian. В период своего временного отсутствия он регулярно возвращался в Австралию и считает себя австралийцем.
Many new programmes had initial difficulties and delays due to the high initial workload during Peacebuilding Fund start-up. При осуществлении ряда новых программ на начальном периоде возникали трудности и задержки, обусловленные значительным объемом работ в период развертывания инфраструктуры Фонда.
Finally, commentators are also in agreement that non-derogable human rights provisions are applicable during armed conflict. Наконец, ученые также согласны с тем, что не допускающие отступлений положения в области прав человека являются применимыми в период вооруженного конфликта.
IFMSA prepared sessions during the meeting of the working group for The Millennium Development Goals relevant to Youth 12-19 December 2004, Strasbourg, France. В период с 12 по 19 декабря 2004 года в ходе проведения в Страсбурге, Франция, совещания рабочей группы по закрепленным в Декларации тысячелетия целям в области развития, касающимся молодежи, МФАСМ участвовала в организации заседаний.
It also organizes memorial services for the personnel who pass away during their service in the Mission. Она занимается также организацией ритуальных услуг в связи с гибелью сотрудников в период несения ими службы в Миссии.
Most children are infected with the virus during pregnancy and delivery or while breastfeeding. Большинство детей инфицированы вирусом во время беременности и родов или в период грудного вскармливания.
At MONUC, the Office of Internal Oversight Services reviewed the management of human resources during the period from August to November 2006. В МООНДРК Управление служб внутреннего надзора проанализировало практику управления людскими ресурсами в период с августа по ноябрь 2006 года.
Significant related activities and, hence, costs are expected to arise during the period 2008-2009. Предполагается, что в период 2008 - 2009 годов будет осуществляться значительный объем сопутствующей деятельности и, следовательно, возникнут соответствующие расходы.
Bahrain was considering ways to close certain coastal areas to fishing altogether, or during breeding seasons. Бахрейн изучает способы, позволяющие закрывать определенные прибрежные районы для промысла вообще или же в период размножения.
They will also be monitored during sessions of the Expert Mechanism. Их участие будет также контролироваться и в период сессий Экспертного механизма.
Moreover, a housing incentives programme offering financial assistance to individuals unable to secure mortgage financing was introduced during 2006-2007. Кроме того, в период 2006 - 2007 годов была введена в действие льготная жилищная программа, в рамках которой предоставляется финансовая помощь лицам, не имеющим возможности получить кредит на приобретение жилья.
This report presents a review of the main trends and issues tackled during the Special Rapporteur's tenure. В настоящем докладе содержится краткий обзор основных тенденций и вопросов, поднятых в период пребывания Специального докладчика в должности.
It also suggested that the draft guiding principles recognize gender-specific aspects of the right to food, such as basic needs during pregnancy. Она также высказала пожелание, чтобы проект руководящих принципов содержал признание гендерных аспектов права на питание, таких, как насущные потребности в период беременности.