| A number of multi-stakeholder partnerships were created during and after WSIS. | В период ВВИО и после нее был создан ряд многосторонних партнерств. |
| The State party should set up a protection regime for migrants during the time in which their migratory status is being decided. | Государству-участнику следует установить режим защиты мигрантов в период, когда принимается решение по их миграционному статусу. |
| It is proposed that the implementation of the first phase be conducted during the 2008 - 2011 period. | Предлагается, чтобы осуществление первого этапа проводилось в период 20082011 годов. |
| The Mission employed on average 36 individual contractors required for operational support during the election. | Миссия наняла в среднем 36 индивидуальных подрядчиков, необходимых для предоставления оперативной поддержки в период выборов. |
| The earned leave may not be taken in advance, and it must be availed during the tour of duty. | Накопившийся отпуск не может быть использован заранее и должен предоставляться в период службы. |
| The Operation will continue to closely monitor its budget implementation during the 2008/09 period and prioritize its emerging requirements within these overall funding levels. | Операция будет и впредь внимательно следить за ходом исполнения бюджета в период 2008/09 года и определять очередность удовлетворения возникающих потребностей, оставаясь в пределах общего уровня финансирования. |
| Justification of UNMEE's proposed staffing establishment reflects staffing requirements during the administrative liquidation period. | Обоснование предлагаемого штата МООНЭЭ отражает кадровые потребности в период административной ликвидации. |
| The Provedoria played an active role in monitoring human rights cases during the state of siege. | Управление Уполномоченного играло активную роль в контроле за соблюдением прав человека в период действия режима чрезвычайного положения. |
| Though its effectiveness was limited during the Cold War, the 1990s saw a great expansion in Council activity. | Хотя эффективность Совета в период холодной войны была ограниченной, в 1990е годы его активность значительно повысилась. |
| A standard operating procedure for Headquarters misconduct procedures and for field misconduct is expected to be completed during the 2008/09 period. | Стандартная оперативная процедура в отношении рассмотрения случаев нарушения дисциплины в Центральных учреждениях и полевых миссиях должна быть завершена в период 2008/09 года. |
| Service and support levels do not reflect extended needs during a crisis. | В уровнях обслуживания и поддержки не отражаются расширенные потребности в период кризиса. |
| It acknowledges the difficulties with which the State party has been confronted in eliminating racial discrimination following decades of its institutionalization during colonial occupation. | Комитет признает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в деле ликвидации расовой дискриминации после десятилетий законного применения этой практики в период колониальной оккупации. |
| He regularly returned to Australia during his temporary absence and identifies himself as an Australian. | В период своего временного отсутствия он регулярно возвращался в Австралию и считает себя австралийцем. |
| Many new programmes had initial difficulties and delays due to the high initial workload during Peacebuilding Fund start-up. | При осуществлении ряда новых программ на начальном периоде возникали трудности и задержки, обусловленные значительным объемом работ в период развертывания инфраструктуры Фонда. |
| Finally, commentators are also in agreement that non-derogable human rights provisions are applicable during armed conflict. | Наконец, ученые также согласны с тем, что не допускающие отступлений положения в области прав человека являются применимыми в период вооруженного конфликта. |
| IFMSA prepared sessions during the meeting of the working group for The Millennium Development Goals relevant to Youth 12-19 December 2004, Strasbourg, France. | В период с 12 по 19 декабря 2004 года в ходе проведения в Страсбурге, Франция, совещания рабочей группы по закрепленным в Декларации тысячелетия целям в области развития, касающимся молодежи, МФАСМ участвовала в организации заседаний. |
| It also organizes memorial services for the personnel who pass away during their service in the Mission. | Она занимается также организацией ритуальных услуг в связи с гибелью сотрудников в период несения ими службы в Миссии. |
| Most children are infected with the virus during pregnancy and delivery or while breastfeeding. | Большинство детей инфицированы вирусом во время беременности и родов или в период грудного вскармливания. |
| At MONUC, the Office of Internal Oversight Services reviewed the management of human resources during the period from August to November 2006. | В МООНДРК Управление служб внутреннего надзора проанализировало практику управления людскими ресурсами в период с августа по ноябрь 2006 года. |
| Significant related activities and, hence, costs are expected to arise during the period 2008-2009. | Предполагается, что в период 2008 - 2009 годов будет осуществляться значительный объем сопутствующей деятельности и, следовательно, возникнут соответствующие расходы. |
| Bahrain was considering ways to close certain coastal areas to fishing altogether, or during breeding seasons. | Бахрейн изучает способы, позволяющие закрывать определенные прибрежные районы для промысла вообще или же в период размножения. |
| They will also be monitored during sessions of the Expert Mechanism. | Их участие будет также контролироваться и в период сессий Экспертного механизма. |
| Moreover, a housing incentives programme offering financial assistance to individuals unable to secure mortgage financing was introduced during 2006-2007. | Кроме того, в период 2006 - 2007 годов была введена в действие льготная жилищная программа, в рамках которой предоставляется финансовая помощь лицам, не имеющим возможности получить кредит на приобретение жилья. |
| This report presents a review of the main trends and issues tackled during the Special Rapporteur's tenure. | В настоящем докладе содержится краткий обзор основных тенденций и вопросов, поднятых в период пребывания Специального докладчика в должности. |
| It also suggested that the draft guiding principles recognize gender-specific aspects of the right to food, such as basic needs during pregnancy. | Она также высказала пожелание, чтобы проект руководящих принципов содержал признание гендерных аспектов права на питание, таких, как насущные потребности в период беременности. |