Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Going back to the years when our independence movement emerged, political changes were brought about largely through environmental concerns that the Lithuanian people had during the occupation. На начальном этапе становления движения за независимость политические перемены в нашей стране были в значительной степени обусловлены необходимостью решения природоохранных задач, с которыми литовскому народу пришлось столкнуться в период оккупации.
4.5 litres per person per day at $0.84 per litre (increased consumption during rainy season). 4,5 литра на человека в день по цене 0,84 долл. США за литр (увеличение потребления в период дождей).
Despite the changes that occurred during the plan period, the overall implementation rate has not declined and, on average, has actually improved. Несмотря на перемены, произошедшие в период действия плана, общий показатель осуществления мероприятий не уменьшился и, в среднем, фактически повысился.
The Commission further noted that during the review period, the auditors also had an opportunity to meet with representatives of the organizations and of the staff. Комиссия отметила далее, что в период проведения обзора ревизоры имели также возможность встречаться с представителями организаций и персонала.
Developing countries with commodities experiencing price declines during June 1997-February 1998 Развивающиеся страны, в которых в период с июня 1997 года
The majority of the "newly poor" are unskilled workers, who were temporarily employed during the economic boom but have now lost their livelihoods. Большинство "новых бедных" - это неквалифированные трудящиеся, которые были заняты на временных работах в период экономического подъема, а в настоящее время утратили их источник средств к существованию.
The need for food aid has greatly increased due to escalating insecurity and drought, which occurred during the cultivation period in 1997. Потребность в продовольственной помощи значительно увеличилась в связи с резким ухудшением ситуации в области безопасности и засухой, разразившейся в период ведения сельскохозяйственных работ в 1997 году.
This shows that the percentage of women in legal partnerships has increased by 3 per cent during the period 2003 to 2005. Согласно последним данным -за 2005 год - доля женщин-партнеров в юридических фирмах возросла в период 2003-2005 годов на 3 процента.
This served as the basis for the development of the New Alliance plan, which the current Government of the Republic will be pursuing during the period 1999-2004. Его данные послужили основой для разработки плана "Новый альянс", который нынешнее правительство Республики будет выполнять в период 1999-2004 годов.
Progress towards eliminating armed conflict and violence and surrendering arms in Northern Ireland was a landmark development in social integration during the years after the Summit. Одним из знаменательных событий в области социальной интеграции в период после Встречи на высшем уровне явился прогресс, достигнутый на пути к прекращению вооруженного конфликта и насилия и разоружению в Северной Ирландии.
It was carried out at Headquarters and at Geneva during the period from November 1997 to January 1998. Она проводилась в Центральных учреждениях и в Женеве в период с ноября 1997 года по январь 1998 года.
Ethiopian authorities unabashedly declare that Badme and the other areas along the border they forcibly occupied have never been part of Eritrea, either during the Italian period of colonization or since. Эфиопские власти беззастенчиво заявляют, что Бадме и другие районы вдоль границы, которые они оккупировали с применением силы, никогда не являлись частью Эритреи - будь то в период, когда она являлась итальянской колонией, или после его завершения.
These activities as well as the continued preparation of guidelines and reports will continue during the period from 1 July 1998 to 30 June 1999. Эти мероприятия, а также постоянная подготовка руководящих принципов и докладов будут продолжаться в период с 1 июля 1998 года по 30 июня 1999 года.
The Mission had originally expected the civilian police to utilize eight patrol boats during the period from 1 July 1996 to 30 June 1997. Первоначально Миссия предполагала, что в период с 1 июля 1996 года по 30 июня 1997 года гражданская полиция будет использовать восемь патрульных катеров.
Additional funds to finally deal with these residual tasks were sought, and granted, for deployment during the period 1 July 1997 to 30 June 1998. Были запрошены и выделены дополнительные средства для окончательного решения оставшихся задач в период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года.
Nuclear weapons pose a serious threat to all humanity and its habitat, yet they remain in the arsenals built up during the height of the cold war. Ядерное оружие представляет собой серьезную угрозу для человечества и среды его существования, и тем не менее оно сохраняется в арсеналах, которые создавались в период пика "холодной войны".
I should like to pay tribute to the outgoing President for the manner in which he conducted the work of this important body during his mandate. Я хотел бы выразить признательность предыдущему Председателю за то, как он руководил работой этого важного органа в период своего пребывания на этом посту.
We especially welcome the Secretary-General's courageous initiatives and diplomatic breakthroughs at the beginning of the year during the tensions in the Persian Gulf. Мы в особенности приветствуем смелые инициативы и дипломатические прорывы, осуществленные Генеральным секретарем в начале года в период напряженности в Персидском заливе.
Let me underline some other issues to which we have dedicated a considerable part of our efforts during Portugal's mandate in the Council. Я хотел бы привлечь внимание к некоторым другим вопросам, для решения которых мы приложили значительные усилия в период нашего нахождения в составе Совета.
We are pleased that from July 1997 each Council President prepared an assessment of the work of the Council during his presidency. Мы удовлетворены тем, что начиная с июля 1997 года каждый Председатель готовил оценку работы Совета в период его председательствования.
The Supreme Allied Commander of Europe has agreed that arms control experts working for the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) may accompany SFOR during routine cantonment inspections. Верховный главнокомандующий Объединенными вооруженными силами Североатлантического договора в Европе согласился с тем, что эксперты по контролю над вооружениями, работающие в Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), могут сопровождать представителей СПС в период проведения обычных инспекций мест хранения.
This initiative will enhance the Government's ability to plan and monitor disease trends in the country, especially during repatriation, resettlement and reintegration. Осуществление этой инициативы расширит возможности правительства в области эпидемиологического планирования и контроля в стране, особенно в период репатриации, расселения и реинтеграции.
The Democratic People's Republic of Korea and the Hungarian Ministry of International Economic Relations claim that office equipment and furniture was damaged or looted from their diplomatic missions in Kuwait during the occupation. Корейская Народно-Демократическая Республика и министерство международных экономических связей Венгрии заявляют, что в период оккупации мебель из их дипломатических представительств в Кувейте была похищена или повреждена.
WFMW has been involved in the series of major conferences, held during the years 1991-1995, culminating in the Fourth World Conference on Women. ВФЖМ участвовала в ряде крупнейших конференций, состоявшихся в период с 1991 по 1995 годы, кульминационным пунктом которых стала четвертая Всемирная конференция по положению женщин.
When Estonia regained independence the legal status of nearly one-third of its population - people who had settled in Estonia during Soviet occupation - remained unresolved. После повторного обретения независимости Эстонией правовой статус почти одной третьей части ее населения - жителей, которые обосновались в Эстонии в период советской оккупации, - остался неурегулированным.