| A residence permit may be withdrawn at any time during the limited period of stay if subsidiary protection status ceases or is ruled out. | В период ограничения срока пребывания вид на жительство может быть отозван в любой момент в случае прекращения дополнительной защиты или лишения права на такую защиту. |
| According to information before the Committee, a detainee does not have the right to access to an independent doctor during pre-trial detention or after conviction. | Согласно информации, имеющейся у Комитета, одному задержанному не было предоставлено право доступа к независимому врачу в период предварительного заключения или после вынесения приговора. |
| Second, there remains a need for greater clarity of how to adequately promote equality and non-discrimination of women in relation to these rights during reparation and reconstruction. | Во-вторых, все еще сохраняется потребность в уточнении вопроса о путях адекватного содействия обеспечению равенства и недискриминации женщин применительно к этим правам в период восстановления и реконструкции. |
| Law on protection during unemployment and encouraging employment | Закон о защите в период безработицы и поощрении занятости |
| Between 2004 and 2007, total core resources in UNDP attributed to the resident coordinator function was on average $67.7 million, with minimal increments during 2004-2006. | В период с 2004 по 2007 год общий объем основных ресурсов в ПРООН, выделенных на деятельность координаторов-резидентов, составлял в среднем 67,7 млн. долл. США, с минимальными увеличениями в течение 2004 - 2006 годов. |
| The group had more than 90 members from 48 countries and international organizations, and it met five times during the period April 2006 to March 2008. | Рабочая группа, в состав которой вошли более 90 представителей 48 стран и международных организаций, провела пять сессий в период с апреля 2006 года по март 2008 года. |
| In three quarters of them, the rural population is projected to decrease during the period from 2007 to 2050. | По прогнозам, в трех четвертях этих стран в период 2007 - 2050 годов сельское население сократится. |
| The request therefore implies that significant humanitarian, social and economic benefits would flow as a result of completing implementation of Article 5 during the extension period. | И поэтому запрос подразумевает, что в результате завершения осуществления статьи 5 в период продления были бы получены значительные гуманитарные, социальные и экономические выгоды. |
| The request further indicates that a total of US$ 6,856,000 is required for Zimbabwe to implement its plan during the extension period. | Запрос далее указывает, что, дабы осуществить его план в период продления, Зимбабве требуется в общей сложности 6856000 долл. США. |
| The Police had been upholding the principles of "exercising maximum restraint" and "using minimum force" in the use of force during the Conference period. | В период проведения совещания полиция придерживалась принципов "проявления максимальной сдержанности" и "минимального применения силы" при применении таковой. |
| The Police had investigated into the justifications for and the propriety of the use of force after each and every incident during the Conference period. | Полиция провела расследование на предмет обоснованности и условий применения силы после каждого инцидента, имевшего места в период совещания. |
| The plan outlines a framework for integrating a gender perspective within all UNEP divisions, branches, units and activities during the period 2006-2010. | Этот план служит методологической основой для внедрения гендерного подхода в деятельность всех отделов, секторов и подразделений ЮНЕП в период 2006 - 2010 годов. |
| Between 10-20 February 2006, IRC participated in the United Nations IASC's Real-Time Evaluation of the implementation of the Cluster Approach during the South Asia Earthquake in Pakistan. | В период с 10 по 20 февраля 2006 года МКС принял участие в организованной Межучрежденческим постоянным комитетом Организации Объединенных Наций оценке в режиме реального времени результатов применения кластерного подхода в Южной Азии во время землетрясения в Пакистане. |
| Activities during the period 2004 to 2007: | Деятельность в период с 2004 по 2007 год |
| Report of the Executive Director on deviations from the standard programme support charge of 13 per cent during the period 2005-2007 | Доклад Директора-исполнителя об отступлениях от стандартной 13-процентной нормы расходов на вспомогательное обслуживание программ в период 2005-2007 годов |
| The basic structures were, however, of a relatively high technical standard during the communist era, due to strict technical control. | Вместе с тем в период коммунистического правления основные элементы конструкции жилых зданий соответствовали относительно высоким техническим требованиям, что было обусловлено строгим техническим контролем. |
| The draft climate-change strategy was presented to resident coordinators and resident representatives during Oct. 2007 - Feb. 2008. | Проект стратегии, связанной с изменением климата был представлен координаторам-резидентам и представителям-резидентам в период с октября 2007 года по февраль 2008 года. |
| I hope that during his presidency he will help advance the revitalization of the General Assembly, reinforce multilateralism and promote dialogue among civilizations. | Я надеюсь, что в период выполнения им обязанностей Председателя он будет способствовать активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, укреплению многосторонности и диалогу между цивилизациями. |
| These factors presented a considerable challenge to the ability of Headquarters to provide effective and efficient substantive, administrative and logistical support to peacekeeping operations during the 2008/09 period. | Эти решения явились серьезной проверкой способности Центральных учреждений обеспечивать эффективное и действенное оперативно-функциональное, административное и материально-техническое обслуживание операций по поддержанию мира в период 2008/09 года. |
| None of the military components of peacekeeping operations was evaluated during the 2008/09 period | В период 2008/09 года не проводилось оценки военных компонентов миротворческих операций |
| As an alternative to the rations review, the drafting of a rations manual by field staff is planned during the 2009/10 period. | В качестве альтернативы обзору модели обеспечения пайками в период 2009/10 года силами персонала на местах планируется составить руководство по вопросу о пайках. |
| Japan wondered whether existing posts and equipment could be redeployed to off-campus locations, given that security requirements for Headquarters conference buildings would likely be reduced during the renovations. | Делегация Японии интересуется, можно ли перевести существующие посты и оборудование в места размещения за пределами комплекса, учитывая то, что требования по обеспечению безопасности конференционных зданий Центральных учреждений, скорее всего, будут менее строгими в период проведения ремонта. |
| In draft article 2, it should be made clear that the needs of individuals took precedence over their rights during a disaster. | В проекте статьи 2 следует четко указать, что нужды людей в период бедствия являются более приоритетными, чем их права. |
| The Supreme Court confirms the findings of the Samarkand Regional Court of 2 December 2005 and finds no procedural violations during investigation and court proceedings. | Верховный суд подтверждает выводы Областного суда Самарканда от 2 декабря 2005 года и констатирует отсутствие процедурных нарушений в период следствия и судебного разбирательства. |
| The child's own religious background should be respected, and no child should be encouraged or persuaded to change his/her religion or belief during a care placement. | Религиозную принадлежность ребенка следует уважать, и ребенка нельзя принуждать или убеждать изменить свою религию или убеждения в период нахождения на попечении. |