A residence permit may be withdrawn at any time during the limited period of stay if subsidiary protection status ceases or is ruled out. |
В период ограничения срока пребывания вид на жительство может быть отозван в любой момент в случае прекращения дополнительной защиты или лишения права на такую защиту. |
According to information before the Committee, a detainee does not have the right to access to an independent doctor during pre-trial detention or after conviction. |
Согласно информации, имеющейся у Комитета, одному задержанному не было предоставлено право доступа к независимому врачу в период предварительного заключения или после вынесения приговора. |
Second, there remains a need for greater clarity of how to adequately promote equality and non-discrimination of women in relation to these rights during reparation and reconstruction. |
Во-вторых, все еще сохраняется потребность в уточнении вопроса о путях адекватного содействия обеспечению равенства и недискриминации женщин применительно к этим правам в период восстановления и реконструкции. |
Law on protection during unemployment and encouraging employment |
Закон о защите в период безработицы и поощрении занятости |
Between 2004 and 2007, total core resources in UNDP attributed to the resident coordinator function was on average $67.7 million, with minimal increments during 2004-2006. |
В период с 2004 по 2007 год общий объем основных ресурсов в ПРООН, выделенных на деятельность координаторов-резидентов, составлял в среднем 67,7 млн. долл. США, с минимальными увеличениями в течение 2004 - 2006 годов. |
The group had more than 90 members from 48 countries and international organizations, and it met five times during the period April 2006 to March 2008. |
Рабочая группа, в состав которой вошли более 90 представителей 48 стран и международных организаций, провела пять сессий в период с апреля 2006 года по март 2008 года. |
In three quarters of them, the rural population is projected to decrease during the period from 2007 to 2050. |
По прогнозам, в трех четвертях этих стран в период 2007 - 2050 годов сельское население сократится. |
The request therefore implies that significant humanitarian, social and economic benefits would flow as a result of completing implementation of Article 5 during the extension period. |
И поэтому запрос подразумевает, что в результате завершения осуществления статьи 5 в период продления были бы получены значительные гуманитарные, социальные и экономические выгоды. |
The request further indicates that a total of US$ 6,856,000 is required for Zimbabwe to implement its plan during the extension period. |
Запрос далее указывает, что, дабы осуществить его план в период продления, Зимбабве требуется в общей сложности 6856000 долл. США. |
The Police had been upholding the principles of "exercising maximum restraint" and "using minimum force" in the use of force during the Conference period. |
В период проведения совещания полиция придерживалась принципов "проявления максимальной сдержанности" и "минимального применения силы" при применении таковой. |
The Police had investigated into the justifications for and the propriety of the use of force after each and every incident during the Conference period. |
Полиция провела расследование на предмет обоснованности и условий применения силы после каждого инцидента, имевшего места в период совещания. |
The plan outlines a framework for integrating a gender perspective within all UNEP divisions, branches, units and activities during the period 2006-2010. |
Этот план служит методологической основой для внедрения гендерного подхода в деятельность всех отделов, секторов и подразделений ЮНЕП в период 2006 - 2010 годов. |
Between 10-20 February 2006, IRC participated in the United Nations IASC's Real-Time Evaluation of the implementation of the Cluster Approach during the South Asia Earthquake in Pakistan. |
В период с 10 по 20 февраля 2006 года МКС принял участие в организованной Межучрежденческим постоянным комитетом Организации Объединенных Наций оценке в режиме реального времени результатов применения кластерного подхода в Южной Азии во время землетрясения в Пакистане. |
Activities during the period 2004 to 2007: |
Деятельность в период с 2004 по 2007 год |
Report of the Executive Director on deviations from the standard programme support charge of 13 per cent during the period 2005-2007 |
Доклад Директора-исполнителя об отступлениях от стандартной 13-процентной нормы расходов на вспомогательное обслуживание программ в период 2005-2007 годов |
The basic structures were, however, of a relatively high technical standard during the communist era, due to strict technical control. |
Вместе с тем в период коммунистического правления основные элементы конструкции жилых зданий соответствовали относительно высоким техническим требованиям, что было обусловлено строгим техническим контролем. |
The draft climate-change strategy was presented to resident coordinators and resident representatives during Oct. 2007 - Feb. 2008. |
Проект стратегии, связанной с изменением климата был представлен координаторам-резидентам и представителям-резидентам в период с октября 2007 года по февраль 2008 года. |
I hope that during his presidency he will help advance the revitalization of the General Assembly, reinforce multilateralism and promote dialogue among civilizations. |
Я надеюсь, что в период выполнения им обязанностей Председателя он будет способствовать активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, укреплению многосторонности и диалогу между цивилизациями. |
These factors presented a considerable challenge to the ability of Headquarters to provide effective and efficient substantive, administrative and logistical support to peacekeeping operations during the 2008/09 period. |
Эти решения явились серьезной проверкой способности Центральных учреждений обеспечивать эффективное и действенное оперативно-функциональное, административное и материально-техническое обслуживание операций по поддержанию мира в период 2008/09 года. |
None of the military components of peacekeeping operations was evaluated during the 2008/09 period |
В период 2008/09 года не проводилось оценки военных компонентов миротворческих операций |
As an alternative to the rations review, the drafting of a rations manual by field staff is planned during the 2009/10 period. |
В качестве альтернативы обзору модели обеспечения пайками в период 2009/10 года силами персонала на местах планируется составить руководство по вопросу о пайках. |
Japan wondered whether existing posts and equipment could be redeployed to off-campus locations, given that security requirements for Headquarters conference buildings would likely be reduced during the renovations. |
Делегация Японии интересуется, можно ли перевести существующие посты и оборудование в места размещения за пределами комплекса, учитывая то, что требования по обеспечению безопасности конференционных зданий Центральных учреждений, скорее всего, будут менее строгими в период проведения ремонта. |
In draft article 2, it should be made clear that the needs of individuals took precedence over their rights during a disaster. |
В проекте статьи 2 следует четко указать, что нужды людей в период бедствия являются более приоритетными, чем их права. |
The Supreme Court confirms the findings of the Samarkand Regional Court of 2 December 2005 and finds no procedural violations during investigation and court proceedings. |
Верховный суд подтверждает выводы Областного суда Самарканда от 2 декабря 2005 года и констатирует отсутствие процедурных нарушений в период следствия и судебного разбирательства. |
The child's own religious background should be respected, and no child should be encouraged or persuaded to change his/her religion or belief during a care placement. |
Религиозную принадлежность ребенка следует уважать, и ребенка нельзя принуждать или убеждать изменить свою религию или убеждения в период нахождения на попечении. |