The Croatian Parliament, furthermore, had recently adopted a law on the discontinuance of criminal proceedings instituted for offences committed during the armed conflict. |
Кроме того, недавно парламентом Хорватии был принят Закон о прекращении уголовного преследования и разбирательства в отношении правонарушений, совершенных в период вооруженных конфликтов. |
The need to protect the environment in times of armed conflict was brought home to the world suddenly and tragically during the Gulf conflict in 1990-1991. |
Необходимость охраны окружающей среды в период вооруженных конфликтов неожиданно и драматично предстала перед мировым сообществом во время конфликта в Заливе в 1990-1991 годах. |
He only had a brief interview with his counsel, during a brief postponement on the first morning of the trial. |
Он лишь смог кратко побеседовать со своим адвокатом в период до начала первого судебного заседания. |
That amount had been indicated as the estimate for the anticipated liquidation of ONUSAL during the period from 1 June to 15 September 1994. |
Эта сумма указывается в качестве сметы расходов на предполагаемое свертывание МНООНС в период с 1 июня по 15 сентября 1994 года. |
Recognizing that systematic, timely and efficient monitoring and evaluation were indispensable to ensure that population programmes had produced effective results, UNFPA continued evaluation exercises during the period 1991-1993. |
Признавая, что систематический, своевременный и эффективный мониторинг и оценка имеют чрезвычайно важное значение для обеспечения эффективной отдачи от демографических программ, ЮНФПА продолжал проводить процесс оценки и в период 1991-1993 годов. |
It is proposed that the joint consultative meeting be held during the period 19-23 September 1994 in conjunction with the meeting of the chairpersons of treaty bodies. |
ЗЗ. Предлагается созвать совместное консультативное совещание в период с 19-23 сентября 1994 года в связи с проведением совещания председателей договорных органов. |
and Latin America during the period 1994-1995 accompanied |
Америку в период 1994-1995 годов в сопровождении одного |
The political dimension of development was often underplayed in United Nations forums during the time of big power confrontation and the post-colonial years. |
Роль политического измерения в развитии зачастую принижалась в ходе форумов Организации Объединенных Наций в период конфронтации сверхдержав и в постколониальный период. |
Albania boasted a 99 per cent enrolment of the relevant age group in the primary school system during the period 1986-1990. |
В период 1986-1990 годов охват детей школьного возраста начальным школьным образованием в Албании составлял 99 процентов. |
At the same time, during the period covered by this report, it was confirmed that former FMLN members have also joined organized gangs of criminals. |
Вместе с тем в период, охватываемый настоящим докладом, установлено, что бывшие члены ФНОФМ также входят в состав организованных преступных банд. |
The representation asks for recognition of the severe restrictions on Estonia's capacity to pay during its transition from a centrally planned to a market economy. |
В представлении содержится просьба учесть серьезные ограничения, связанные с платежеспособностью Эстонии, в период перехода от централизованно планируемого хозяйства к рыночной экономике. |
As elsewhere in the world, women have generally paid the heaviest toll during this time of economic hardship. |
Как и в других странах мира, в период экономических трудностей на долю женщин выпадает самое тяжелое бремя. |
There were no significant changes during the years 1991 and 1992 regarding the extension of these statements to subsidiary bodies of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Что касается распространения процедуры представления этих заявлений на вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в период 1991-1992 годов никаких существенных изменений не наблюдалось. |
The Commission reviewed the statistics pertaining to years of contributory service for General Service staff retiring during the period 1988 to 1992. |
Комиссия рассмотрела статистические данные, которые касаются сроков выплаты взносов сотрудниками категорий общего обслуживания и специалистов, вышедшими на пенсию в период 1988-1992 годов. |
It is therefore my intention to issue a new consolidated appeal in the coming weeks, to cover urgent requirements during the period October 1993 to March 1994. |
Именно этим продиктовано мое намерение обратиться в ближайшие недели с новым призывом к совместным действиям, с тем чтобы удовлетворить срочные потребности в период с октября 1993 года по март 1994 года. |
With the intensification of the conflict in the Tavildara area, some 20,000 persons were internally displaced during and after the mission to the country. |
В связи с интенсификацией конфликта в Тавильдарском районе порядка 20000 человек были перемещены внутри страны в период осуществления миссии и после нее. |
The performance monitoring system, which will be supported by a computerized programme management information system, will be developed during 1997-1998. |
Система контроля за выполнением, которая будет поддерживаться автоматизированной системой информации об управлении программами, будет разработана в период 1997-1998 годов. |
The Board underscores the need to develop reliable cost data during 1996-1997 on the various conference service activities and would encourage the Administration to undertake a detailed exercise in this regard. |
Комиссия подчеркивает необходимость подготовки в период 1996-1997 годов надежных данных о затратах на различные виды деятельности по конференционному обслуживанию и рекомендует администрации тщательно изучить этот вопрос. |
The Central Evaluation Unit attributed the shortfall in self-evaluations during 1992-1995 to the restructuring of the Secretariat, the preoccupation of programme managers with regular work and resource constraints. |
Группа централизованной оценки объясняет сокращение числа самооценок в период 1992-1995 годов реорганизацией Секретариата, занятостью руководителей программ в связи с осуществлением регулярной работы и дефицитом ресурсов. |
Commitment in document A/47/116: number of subprogrammes to be evaluated during the period |
Обязательства, содер-жащиеся в документе А/47/116: количество подпрограмм, подлежащих оценке в период 1992-1995 годов |
This chiefly occurs at the time of detention or arrest and sometimes during questioning for the purpose of obtaining a confession or information. |
В основном это происходит во время задержания или ареста, иногда в период предварительного следствия с целью получения признаний либо информации. |
This intention was codified in the Declaration of State Sovereignty, which was adopted in July 1990 during the existence of the Soviet Union. |
Это намерение было кодифицировано в Декларации о государственном суверенитете, которая была принята в июле 1990 года в период существования Советского Союза. |
With the support of you all and the secretariat I hope to be able to carry out the tasks facing me during my term of office. |
При поддержке всех вас и секретариата я надеюсь справиться с выполнением этих задач в период моих полномочий. |
That was why, in the implementation of the Platform for Action in Ethiopia, priority would be given to women who had suffered most during the civil war. |
Именно поэтому при осуществлении Платформы действий в Эфиопии приоритетное внимание следует уделять женщинам, в наибольшей степени пострадавшим в период гражданской войны. |
The mines planted during the occupation of part of our country continue indiscriminately to kill and mutilate civilians, women and children in particular. |
Мины, заложенные в период оккупации части нашей страны, продолжают неизбирательно убивать и калечить гражданское население, в частности женщин и детей. |