He notes that he contracted tuberculosis during his detention, which attests to the difficulties he endured in the Democratic Republic of the Congo. |
При этом он отмечает, что в период содержания под стражей он заразился туберкулезом, что свидетельствует о трудных условиях его жизни в Демократической Республике Конго. |
As part of its examination of the internal audit arrangements, the Board reviewed a sample of the assignments carried out by OIOS at UNHCR during 2010 and 2011. |
В рамках проведенного ею анализа механизмов внутренней ревизии Комиссия проанализировала выборку заданий по проведению ревизии, выполненных УСВН в УВКБ в период 2010 - 2011 годов. |
Cumulative net expenses during 2010-2011 were $5.4 million after deduction of a $0.2 million contribution towards refurbishment works from the previous occupant. |
Совокупные чистые расходы в период 2010 - 2011 годов составили 5,4 млн. долл. США за вычетом 0,2 млн. долл. США, выделенных предыдущим съемщиком на работы по переоснащению. |
Since its establishment, the team has been active on a variety of fronts in accordance with its mandate which spans preparedness, support during an emergency event and post-emergency response. |
С момента своего создания Группа осуществляет деятельность в разных областях в соответствии со своим мандатом, который охватывает обеспечение готовности, поддержку в период чрезвычайной ситуации и реагирование на чрезвычайную ситуацию. |
In its contribution, Spain also provided detailed information about its Historical Memory Law, which recognizes the rights of and establishes measures for those who suffered persecution or violence during the Civil War and dictatorship. |
В представленном Испанией сообщении также содержалась подробная информация о ее Законе об исторической памяти, в котором признаются права тех, кто пострадал от преследований или насилия в период гражданской войны и диктатуры, а также предусмотрены меры в интересах этих лиц. |
Most of these mechanisms have provided crisis liquidity during the recent economic and financial crisis, partly in conjunction with IMF programmes |
Большинство этих механизмов содействовали предотвращению кризиса ликвидности в период последних экономических и финансовых кризисов, сотрудничая в некоторых случаях с программами Международного валютного фонда. |
Similarly, he highlighted the issue of UNCTAD's reorganization, carried out during his mandate in order to enhance coherence and effectiveness in servicing developing countries and the least developed countries. |
В этом же ключе оратор обратил внимание на вопрос о реорганизации ЮНКТАД, которая проводилась в период его нахождения на посту в целях придания большей согласованности и эффективности работе по оказанию услуг развивающимся и наименее развитым странам. |
A detailed description of the work to be undertaken during the preparation phase is set out in paragraphs 49 and 50 of the report, and table 1 presents a broad implementation timeline. |
Подробное описание работы в период подготовки приводится в пунктах 49 и 50 доклада, а в таблице 1 представлен обширный график осуществления. |
Other violations were committed during attacks by rebel militia groups on villages, and following aerial bombardments by the Sudan Armed Forces of border areas |
Кроме того, нарушения совершались во время нападений повстанческих групп на деревни и в период после воздушных бомбардировок приграничных областей вооруженными силами Судана |
In Panama, a special national commission to address the issues of relatives of missing and murdered persons during the military regime was created by presidential decree on 30 December 2011. |
В Панаме указом президента от 30 декабря 2011 года была создана специальная национальная комиссия по решению проблем родственников лиц, которые пропали без вести или были убиты в период правления военного режима. |
From a legal perspective, the deficiencies in providing adequate protection for inmates is reflected in the failure to clearly set out the substantive rights that, as a general rule, inmates retain even during the period in which they are incarcerated. |
С нормативной точки зрения недостатки в обеспечении адекватной защиты заключенных находят отражение в отсутствии четко установленных основных прав, которые, как правило, сохраняются за заключенными даже в период, когда они находятся под стражей. |
Even during the time of conflict, Nepal responded in an open manner to reported cases of torture received through the Special Rapporteur on the question of torture. |
Даже в период конфликта Непал реагировал на сообщения о случаях пыток, которые поступали через Специального докладчика по вопросу о пытках. |
Brazil pledges to submit, during the period 2013-2015, all the periodic reports due to the human rights treaty bodies to which the country belongs, as well as to follow up the implementation of their recommendations. |
Бразилия обязуется представить в период 2013 - 2015 годов все периодические доклады соответствующим договорным органам по правам человека, членами которых она является, а также отслеживать выполнение их рекомендаций. |
A total of 64 candidates had been placed during the period from January to September 2012, leaving a total of 189 candidates on the roster. |
В общей сложности в период с января по сентябрь 2012 года назначения получили 64 кандидата, и на сегодняшний день в реестре остаются 189 кандидатов. |
Only those functions that were no longer required in the post-election phase or those that could be transitioned to the United Nations country team would be phased out during 2013. |
В 2013 году будут постепенно упраздняться только те функции, в которых отпала необходимость в период после проведения выборов или которые могут быть переданы страновой группе Организации Объединенных Наций. |
The lower output resulted from the fragile security situation that prevented the conduct of investigations, notably during the electoral period |
Меньшее число расследований обусловлено неустойчивостью обстановки в плане безопасности, что помешало проведению расследований, особенно в период проведения выборов |
Also included are adjustments to common staff costs, which are based on actual experience in 2010-2011 and during the period from January to September 2012, compared with the amounts foreseen in the initial appropriation. |
В упомянутую сумму включены также корректировки, внесенные в общие расходы по персоналу с учетом фактических расходов в 2010 - 2011 годах и в период с января по сентябрь 2012 года, которые сопоставлялись с суммами, предусмотренными в первоначальных ассигнованиях. |
Trade had generated gains for many developing countries, although the reverse effects that collapsing trade volumes could have on growth, employment and overall stability became clear during the 2008 financial and economic crises. |
Торговля обеспечила выгоды для многих развивающихся стран, однако в 2008 году в период финансовых и экономических кризисов стало очевидным негативное воздействие, которое сокращение объема торговли может оказывать на рост, занятость и общую стабильность. |
The Mission has developed a communication strategy for transition, a living document to guide the Communications and Public Information Office during the withdrawal period. |
Миссия разработала стратегию деятельности в области коммуникации для переходного периода как регулярно обновляемый документ, которым Управление коммуникации и общественной информации будет руководствоваться в период вывода. |
The Committee expects that every opportunity for further cost savings and/or efficiencies during the budget period will be explored and reported in the performance report for 2012/13. |
Комитет рассчитывает на то, что будет изучена любая возможность обеспечения дополнительной экономии средств и/или повышения эффективности в период исполнения бюджета и соответствующая информация будет представлена в отчете об исполнении бюджета за 2012/13 год. |
The decreased requirements under United Nations Volunteers ($828,500, or 6.8 per cent) are attributable primarily to the exclusion of provision for 20 Volunteers who were temporarily recruited in connection with the electoral support provided by the Mission during the 2011/12 period. |
Уменьшение потребностей по статье «Добровольцы Организации Объединенных Наций» (828500 долл. США, или 6,8 процента) обусловлено главным образом исключением ассигнований на финансирование 20 добровольцев, временно набранных в связи с поддержкой в проведении выборов, оказанной Миссией в период 2011/12 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that in order to ensure that the necessary HIV/AIDS counselling and testing services were provided during the 2012/13 period, UNFICYP had requested that troop contributors provide medical officers with a background in counselling. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в целях гарантированного предоставления необходимых услуг по консультированию и проведению обследования на ВИЧ/СПИД в период 2012/13 года ВСООНК обратились к странам, предоставляющим войска, с просьбой направить медицинских работников, имеющих опыт консультирования. |
Planning for the transition phase and the eventual handover of MINUSTAH responsibilities, starting in departments where the political and security environment is less volatile, will begin during the 2012/13 period and will continue through subsequent budget periods. |
Планирование мероприятий переходного этапа и передачи функций МООНСГ, в первую очередь в департаментах с более устойчивой политической ситуацией и положением в плане безопасности, начнется в период 2012/13 года и продолжится в последующие бюджетные периоды. |
Moreover, during the Liberian presidential elections, UNOCI deployed 120 military contingents and 100 formed police units to Liberia for a period of eight weeks. |
Кроме того, в период президентских выборов в Либерии ОООНКИ направила в эту страну на восемь недель 120 военнослужащих воинских контингентов и 100 сформированных полицейских подразделений. |
The new database for tracking recommendations of local committees on contracts in peacekeeping missions has not been fully implemented mainly because of the political situation during the 2011/12 period, as most staff were evacuated or placed on administrative leave. |
Новая база данных для отслеживания рекомендаций местных комитетов по контрактам в миссиях по поддержанию мира не была полностью установлена главным образом из-за политической ситуации, сложившейся в период 2011/12 года, поскольку большинство сотрудников были эвакуированы или отправлены в административный отпуск. |