The project aims to promote co-existence in the short term during post-conflict reintegration in order to prevent the recurrence of violence in divided communities, and to promote long-term reconciliation. |
Этот проект нацелен на поощрение краткосрочных мер по обеспечению сосуществования в период постконфликтной реинтеграции, с тем чтобы предотвратить возобновление насилия в разделенных общинах и содействовать долгосрочному примирению. |
The Special Rapporteur undertook these activities during his visits to London and Brussels and his stays in New York and Geneva. |
Специальный докладчик осуществлял эти мероприятия в ходе своих поездок в Лондон и Брюссель и в период своего пребывания в Нью-Йорке и Женеве. |
It requires attention to the causes of war and the conditions of peace and welfare before, during and after armed conflict. |
Ее решение требует изучения причин войны и условий обеспечения мира и благополучия в период до, во время и после вооруженного конфликта. |
However, only incremental costs that were incurred during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 are compensable, in principle. |
Однако в принципе компенсации подлежат только дополнительные расходы, которые были понесены в период с 2 августа 1990 по 2 марта 1991 года. |
In respect of Al Raqa'i, the Claimant alleged that the building was looted during the period when it was evacuated as a result of military operations. |
В отношении Эр-Ракая заявитель утверждает, что здание было разграблено в период, когда оно оставалось без охраны в результате военных операций. |
In particular, therefore, losses of those military assets that were located in Kuwait during the occupation period are, prima facie, compensable. |
В частности, при отсутствии доказательств обратного, подлежит компенсации то военное имущество, которое в период оккупации находилось в Кувейте. |
This amount was calculated by multiplying the projected production volumes of ammonia and urea by their respective market prices during the FP claim period. |
Эта сумма была получена путем умножения ожидаемых объемов производства аммиака и мочевины на их соответствующую рыночную цену в период претензии ЗПУ. |
Fourteen new libraries joined the system during the period from July 2000 to June 2001. |
В период с июля 2000 года по июнь 2001 года к этой системе присоединилось 14 новых библиотек. |
In addition, numerous houses were vandalized by IDF troops during their period of occupation and one was deliberately set on fire. |
Кроме того, многие дома в период этой оккупации подверглись актам вандализма со стороны военнослужащих ИСО, а один был намеренно подожжен. |
He noted, lastly, that the department specially responsible for human rights in the Public Prosecutor's Office was examining violations committed during the period 1980-2000. |
Наконец, г-н Тудела сообщает, что департамент, специально занимающийся правами человека, который был создан в прокуратуре, рассматривает нарушения, совершенные в период 1980-2000 годов. |
The campaign continued with contacts with the mass media in an effort to give visibility to women's issues and women candidates especially during the pre-election period. |
В ходе кампании также налаживались связи со средствами массовой информации, с тем чтобы привлечь большее внимание общественности к вопросам женской проблематики и к самим женщинам-кандидатам, особенно в период, предшествовавший выборам. |
Also explain the steps taken by the Government to enable economic rehabilitation of the communities and rebuilding of basic infrastructures destroyed during the riots. |
Просим также разъяснить, какие правительство принимает меры для содействия экономической реабилитации общин и восстановлению основных объектов инфраструктуры, уничтоженных в период волнений. |
Attention should accordingly be centred on the character of particular treaty obligations in order to determine the criteria for their continuous operation during armed conflict. |
Соответственно, следует уделить особое внимание характеру конкретных обязательств по договору, чтобы определить критерии продолжения их действия в период вооруженного конфликта. |
It was important to strive for an approach that preserved reasonable continuity of treaty obligations during armed conflict, taking into account particular military necessities. |
Важно искать подходы, которые обеспечивали бы разумную непрерывность обязательств по договорам в период вооруженных конфликтов, учитывая при этом конкретные военные нужды. |
Furthermore, a State may expressly allow an expulsion decision to remain in force if no new circumstances are thereafter presented during the alien's prohibition from the State's territory. |
Кроме того, государство может прямо разрешить оставить в силе решение о высылке, если впоследствии в период действия решения о запрете пребывания иностранца на территории государства не будет представлено никаких новых данных об обстоятельствах дела. |
As discussed previously, the Eritrea-Ethiopia Claims Commission upheld the right of a State to expel all enemy aliens during an armed conflict. |
Как говорилось ранее, Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии поддержала право государства высылать всех вражеских иностранцев в период вооруженного конфликта. |
As discussed previously, a State has the right to expel all enemy aliens who are nationals of an opposing State during an armed conflict. |
Как обсуждалось ранее, государство имеет право высылать всех вражеских иностранцев, которые являются гражданами противостоящего государства в период вооруженного конфликта. |
This is due to the fact that the underlying regulation is gender-neutral: male and female teachers have an equal right to paid holiday leave during statutory school holidays. |
Это обусловлено тем фактом, что в соответствующем регламенте не проводится различия между мужчинами и женщинами: все учителя, как мужчины, так и женщины, имеют равное право на оплачиваемый регулярный отпуск в период обычных школьных каникул. |
The report dealt in a cursory manner with the issue of cruel, inhuman or degrading treatment during detention. |
В докладе почти не уделяется внимания вопросу о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении и наказании в период содержания под стражей. |
His delegation could easily relate to the problems of children in situations of armed conflict, since children in Eritrea had suffered during its struggle for independence. |
Его делегации хорошо понятны проблемы детей, живущих в условиях вооруженных конфликтов, поскольку дети в Эритрее много пережили в период борьбы за независимость. |
Representatives have high expectations that the upcoming WTO meeting in Qatar will provide a renewed opportunity to focus on market excess, capacity-building and trade and growing protectionism during the global economic slowdown. |
Представители возлагают большие надежды на то, что предстоящее совещание ВТО в Катаре предоставит новую возможность сосредоточить на таких вопросах, как доступ на рынки, создание потенциала и торговля, а также на растущем протекционизме в период глобального замедления экономики. |
As an alternative, he proposed that a trigger point be established for tax movements that would justify an adjustment during the interim. |
В качестве альтернативы он предложил установить триггерный показатель изменения налогов, которое будет служить основанием для внесения коррективов в период между обследованиями. |
It would need to be carried out during the construction period when revenues from the visitors' experience programme will be reduced. |
Эту кампанию следует провести в период строительных работ, когда сократятся доходы, получаемые Организацией от программы обслуживания посетителей. |
However, there are initiatives particularly directed towards female entrepreneurs in order to assist during the start-up period as well as female networks. |
При этом, однако, разработаны инициативы, непосредственно нацеленные на оказание помощи женщинам-предпринимателям в период становления их бизнеса, и, кроме того, действуют женские ассоциации и объединения. |
State what victim protection measures were put in place during the trials, as well as the nature of legal aid and support given to victims. |
Просьба указать, какие меры защиты жертв принимались в период судебных разбирательств и какая юридическая помощь и поддержка предоставлялись пострадавшим. |