Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
The project aims to promote co-existence in the short term during post-conflict reintegration in order to prevent the recurrence of violence in divided communities, and to promote long-term reconciliation. Этот проект нацелен на поощрение краткосрочных мер по обеспечению сосуществования в период постконфликтной реинтеграции, с тем чтобы предотвратить возобновление насилия в разделенных общинах и содействовать долгосрочному примирению.
The Special Rapporteur undertook these activities during his visits to London and Brussels and his stays in New York and Geneva. Специальный докладчик осуществлял эти мероприятия в ходе своих поездок в Лондон и Брюссель и в период своего пребывания в Нью-Йорке и Женеве.
It requires attention to the causes of war and the conditions of peace and welfare before, during and after armed conflict. Ее решение требует изучения причин войны и условий обеспечения мира и благополучия в период до, во время и после вооруженного конфликта.
However, only incremental costs that were incurred during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 are compensable, in principle. Однако в принципе компенсации подлежат только дополнительные расходы, которые были понесены в период с 2 августа 1990 по 2 марта 1991 года.
In respect of Al Raqa'i, the Claimant alleged that the building was looted during the period when it was evacuated as a result of military operations. В отношении Эр-Ракая заявитель утверждает, что здание было разграблено в период, когда оно оставалось без охраны в результате военных операций.
In particular, therefore, losses of those military assets that were located in Kuwait during the occupation period are, prima facie, compensable. В частности, при отсутствии доказательств обратного, подлежит компенсации то военное имущество, которое в период оккупации находилось в Кувейте.
This amount was calculated by multiplying the projected production volumes of ammonia and urea by their respective market prices during the FP claim period. Эта сумма была получена путем умножения ожидаемых объемов производства аммиака и мочевины на их соответствующую рыночную цену в период претензии ЗПУ.
Fourteen new libraries joined the system during the period from July 2000 to June 2001. В период с июля 2000 года по июнь 2001 года к этой системе присоединилось 14 новых библиотек.
In addition, numerous houses were vandalized by IDF troops during their period of occupation and one was deliberately set on fire. Кроме того, многие дома в период этой оккупации подверглись актам вандализма со стороны военнослужащих ИСО, а один был намеренно подожжен.
He noted, lastly, that the department specially responsible for human rights in the Public Prosecutor's Office was examining violations committed during the period 1980-2000. Наконец, г-н Тудела сообщает, что департамент, специально занимающийся правами человека, который был создан в прокуратуре, рассматривает нарушения, совершенные в период 1980-2000 годов.
The campaign continued with contacts with the mass media in an effort to give visibility to women's issues and women candidates especially during the pre-election period. В ходе кампании также налаживались связи со средствами массовой информации, с тем чтобы привлечь большее внимание общественности к вопросам женской проблематики и к самим женщинам-кандидатам, особенно в период, предшествовавший выборам.
Also explain the steps taken by the Government to enable economic rehabilitation of the communities and rebuilding of basic infrastructures destroyed during the riots. Просим также разъяснить, какие правительство принимает меры для содействия экономической реабилитации общин и восстановлению основных объектов инфраструктуры, уничтоженных в период волнений.
Attention should accordingly be centred on the character of particular treaty obligations in order to determine the criteria for their continuous operation during armed conflict. Соответственно, следует уделить особое внимание характеру конкретных обязательств по договору, чтобы определить критерии продолжения их действия в период вооруженного конфликта.
It was important to strive for an approach that preserved reasonable continuity of treaty obligations during armed conflict, taking into account particular military necessities. Важно искать подходы, которые обеспечивали бы разумную непрерывность обязательств по договорам в период вооруженных конфликтов, учитывая при этом конкретные военные нужды.
Furthermore, a State may expressly allow an expulsion decision to remain in force if no new circumstances are thereafter presented during the alien's prohibition from the State's territory. Кроме того, государство может прямо разрешить оставить в силе решение о высылке, если впоследствии в период действия решения о запрете пребывания иностранца на территории государства не будет представлено никаких новых данных об обстоятельствах дела.
As discussed previously, the Eritrea-Ethiopia Claims Commission upheld the right of a State to expel all enemy aliens during an armed conflict. Как говорилось ранее, Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии поддержала право государства высылать всех вражеских иностранцев в период вооруженного конфликта.
As discussed previously, a State has the right to expel all enemy aliens who are nationals of an opposing State during an armed conflict. Как обсуждалось ранее, государство имеет право высылать всех вражеских иностранцев, которые являются гражданами противостоящего государства в период вооруженного конфликта.
This is due to the fact that the underlying regulation is gender-neutral: male and female teachers have an equal right to paid holiday leave during statutory school holidays. Это обусловлено тем фактом, что в соответствующем регламенте не проводится различия между мужчинами и женщинами: все учителя, как мужчины, так и женщины, имеют равное право на оплачиваемый регулярный отпуск в период обычных школьных каникул.
The report dealt in a cursory manner with the issue of cruel, inhuman or degrading treatment during detention. В докладе почти не уделяется внимания вопросу о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении и наказании в период содержания под стражей.
His delegation could easily relate to the problems of children in situations of armed conflict, since children in Eritrea had suffered during its struggle for independence. Его делегации хорошо понятны проблемы детей, живущих в условиях вооруженных конфликтов, поскольку дети в Эритрее много пережили в период борьбы за независимость.
Representatives have high expectations that the upcoming WTO meeting in Qatar will provide a renewed opportunity to focus on market excess, capacity-building and trade and growing protectionism during the global economic slowdown. Представители возлагают большие надежды на то, что предстоящее совещание ВТО в Катаре предоставит новую возможность сосредоточить на таких вопросах, как доступ на рынки, создание потенциала и торговля, а также на растущем протекционизме в период глобального замедления экономики.
As an alternative, he proposed that a trigger point be established for tax movements that would justify an adjustment during the interim. В качестве альтернативы он предложил установить триггерный показатель изменения налогов, которое будет служить основанием для внесения коррективов в период между обследованиями.
It would need to be carried out during the construction period when revenues from the visitors' experience programme will be reduced. Эту кампанию следует провести в период строительных работ, когда сократятся доходы, получаемые Организацией от программы обслуживания посетителей.
However, there are initiatives particularly directed towards female entrepreneurs in order to assist during the start-up period as well as female networks. При этом, однако, разработаны инициативы, непосредственно нацеленные на оказание помощи женщинам-предпринимателям в период становления их бизнеса, и, кроме того, действуют женские ассоциации и объединения.
State what victim protection measures were put in place during the trials, as well as the nature of legal aid and support given to victims. Просьба указать, какие меры защиты жертв принимались в период судебных разбирательств и какая юридическая помощь и поддержка предоставлялись пострадавшим.