The present report describes the arrangements made to date and provides details regarding the organization of the Tribunal and the estimates of $17,284,000 required for its operation during 1994-1995. |
В настоящем докладе описываются принятые на данный момент меры и дается подробная информация, касающаяся организации Трибунала и сметных расходов в объеме 17284000 долл. США, необходимых для обеспечения его функционирования в период 1994-1995 годов. |
A provision of $6,200 would be required for official functions of the President of the General Assembly during the special session. |
Потребовались бы ассигнования в размере 6200 долл. США на оплату представительских расходов Председателя Генеральной Ассамблеи в период проведения специальной сессии. |
EBE comprised about 81 per cent of TEBE during the 1985-1992 period, although there has been a tendency for this share to increase gradually over time. |
В период 1985-1992 годов ВБР составляли примерно 81 процент от ОВБР, хотя и наблюдалась тенденция к постепенному росту этого показателя. |
The event occurred during trials for a future global handheld phone system to test the power margins needed to provide voice service between 1998 and 2000. |
Это событие произошло в ходе испытаний будущей глобальной системы переносных телефонов, когда проверялись пределы мощностей, необходимых для обслуживания канала речевой связи в период с 1998 года по 2000 год. |
The number of State-funded theatre companies in Estonia is currently the same as during the occupation period, 10 Estonian-speaking and 1 Russian-speaking. |
Число финансируемых государством театральных компаний является сейчас в Эстонии тем же, что и в период оккупации - 10 эстонских и одна русская. |
No fishing vessels were found to be in violation of relevant United Nations resolutions during the period that the Memorandum was in force. |
В период реализации положений этого меморандума о взаимопонимании никаких нарушений не отмечалось. |
Australia contributed AS$ 100 million (US$ 71 million) during the period 1987-1990. |
В период 1987-1990 годов Австралия внесла в СРЮА 100 млн. австралийских долларов (71 млн. долл. США) 9/. |
He wished, therefore, to draw attention to the positive developments that had taken place in Cambodia during the period of his mandate. |
В этой связи хотел бы обратить внимание на те позитивные изменения, которые произошли в Камбодже в период действия его мандата. |
The lower figure was roughly in line with the expenditures made during the period from 1 November 1993 to 31 October 1994. |
Меньшая сумма приблизительно соответствует расходам в период с 1 ноября 1993 года по 31 октября 1994 года. |
A particularly important issue is the return and reintegration of displaced persons: about 90,000 families or roughly 500,000 persons were displaced during the 1975-1991 period. |
Особенно важным вопросом является возвращение и реинтеграция перемещенных лиц (около 90000 семей, или примерно 500000 человек, ставших перемещенными лицами в период 1975-1991 годов). |
My thanks go in particular to the group coordinators and the representative of China for their cooperation with me during my term of office. |
Я, в частности, благодарю координаторов групп и представителя Китая за их сотрудничество со мной в период моего председательства. |
Family planning services had been largely suspended during the dictatorship and currently reached only about 20 per cent of Chilean women of child-bearing age. |
В период диктатуры значительно сократился объем услуг в области планирования семьи, и в настоящее время лишь около 20 процентов чилийских женщин детородного возраста охвачены этими услугами. |
Thus, during 1992-1995, Ukraine participated in some 45 international cooperation programmes and projects aimed at mitigating the negative impact of the Chernobyl disaster. |
Так, в период 1992-1995 годов Украина приняла участие почти в 45 программах и проектах международного сотрудничества, направленных на уменьшение негативного воздействия чернобыльской катастрофы. |
Violations of human rights too numerous to mention in detail had indeed occurred during the restoration of constitutionality in the Chechen Republic. |
В период восстановления конституционности в Чеченской Республике действительно отмечались нарушения прав человека, которые из-за их многочисленности трудно подробно изложить. |
We imposed a testing moratorium on ourselves three years ago, and we have consistently advocated that all nuclear-weapon States observe moratoriums during the negotiations on the comprehensive test-ban treaty. |
Мы в одностороннем порядке объявили о введении моратория на испытания три года назад и последовательно выступаем за то, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, придерживались мораториев в период ведения переговоров о заключении договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Another current difficulty for Ukraine was the return of the Crimean Tatars from central Asia, where they had been deported during the Second World War. |
Другая существующая в настоящее время трудность для Украины связана с возвращением крымских татар из Центральной Азии, куда они были депортированы в период второй мировой войны. |
The operational inspections, carried out by duly designated representatives of the United Nations will be implemented according to operational requirements during the stay of units in the mission area. |
Оперативные инспекции, осуществляемые должным образом назначенными представителями Организации Объединенных Наций, проводятся в зависимости от оперативных потребностей в период пребывания подразделений в районе миссии. |
Guidelines may well be needed to address such concerns and collaborative monitoring undertaken with human rights bodies to ensure that protection is ensured during the return and resettlement process. |
Вполне возможно, что может потребоваться разработка руководящих принципов для решения таких вопросов и совместное с органами по правам человека наблюдение за тем, чтобы была обеспечена защита в период возвращения и переселения. |
It is important to note also that a number of such meetings during the period 1994-1995 were organized by major groups and involved representatives from governmental and intergovernmental institutions. |
Важно также отметить, что несколько таких совещаний, проведенных в период 1994-1995 годов, были организованы основными группами и предусматривали участие представителей правительственных и межправительственных учреждений. |
Although the guided tours were suspended from 18 September to 30 November 1993, the Gift Centre was not closed during that period. |
Хотя экскурсии с гидом в период с 18 сентября по 30 ноября 1993 года не проводились, Центр не был закрыт в течение этого периода. |
Yet it was during the cold war that the Council was tested and found useful. |
Хотя как раз именно в период "холодной войны" Совет прошел проверку и доказал свою полезность. |
The development of the Aruban population during the period 1986-1989 is as follows: |
Динамика населения Арубы в период 1986 - 1989 годов следующая: |
The transition from totalitarianism to democracy had paved the way for radical reforms, which had already begun to be implemented during the period of perestroika. |
Переход от тоталитаризма к демократии подготовил почву для проведения радикальных реформ, которые уже начали осуществляться в период перестройки. |
The number of newspapers and journals required by the Mission increased during the election period which resulted in an overrun amount of $4,200. |
В период выборов увеличилось количество газет и журналов, требовавшихся Миссии, что привело к перерасходу в размере 4200 долл. США. |
The primary concern of Malaysian public-administration policies during the post-independence era was to ensure the maintenance of law and order, political stability and the establishment of democratic processes of government. |
Основной заботой малайской политики в области государственного управления в период после получения независимости было обеспечение поддержания правопорядка, политической стабильности и установление демократических процессов правления. |