| Some Member States have failed to respond to requests for information, including some sent during prior mandates. | Некоторые государства-члены не ответили на запросы о предоставлении информации, в том числе на запросы, направленные в период действия предыдущих мандатов. |
| After the meeting, the Security Council issued a statement to the press in which it welcomed the initiative of the Joint Special Representative for a ceasefire during Eid al-Adha. | После заседания Совет Безопасности распространил заявление для печати, в котором приветствовал инициативу Совместного специального представителя о прекращении огня в период праздника Ид аль-Адха. |
| However, Dominica has failed to ratify a number of other Conventions, despite having committed to do so within three months during its UPR review. | Однако Доминика не ратифицировала ряд других конвенций, несмотря на обязательство сделать это в течение трех месяцев в период проведения по ней УПО. |
| The elections were generally peaceful during campaigning and on polling day, yet fell short of international and regional standards for a fair vote. | Эти выборы в основном носили мирный характер как в период предвыборной кампании, так и в день голосования, но не в полной мере отвечали международным и региональным стандартам справедливых выборов. |
| Certain types of health care were provided free of charge, including vaccination for all children of vaccination age and vaccinations during large epidemics. | Некоторые виды медицинского обслуживания предоставляются бесплатно, включая вакцинацию всех детей по возрасту и вакцинацию в период крупных эпидемий. |
| The Syrian Government would continue to do its utmost to support the work of UNRWA and had even strengthened its collaboration with the Agency during the current crisis. | Правительство Сирии будет прилагать все усилия в целях оказания поддержки работе БАПОР и даже усилило свое сотрудничество с Агентством в период продолжающегося кризиса. |
| Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that his country had greatly benefited from United Nations peacekeeping during its own transition from war to peace. | Г-н Самора Ривас (Сальвадор) говорит, что его страна получила значительные выгоды благодаря миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в период ее собственного перехода от войны к миру. |
| Funding for these activities increases during emergency situations. | Финансирование такой деятельности возрастает в период возникновения чрезвычайных ситуаций; |
| Since October 2012, a number of incidents have occurred that involve the use of improvised explosive devices during registration of voters and candidates. | В период после октября 2012 года в ходе регистрации избирателей и кандидатов имел место ряд инцидентов, связанных с применением самодельных взрывных устройств. |
| Having returned to Mozambique, we are committed to realise this ambition, guided by the Maputo Action Plan during the period 2014 to 2019. | Мы вернулись в Мозамбик преисполненными решимости реализовать это стремление, руководствуясь Мапутским планом действий в период с 2014 по 2019 год. |
| The Government's intervention in refugee management dates back to the early 1990s during which period both Liberia and Sierra Leone were experiencing political upheavals. | Правительство осуществляло мероприятия по решению связанных с беженцами проблем уже в начале 1990-х годов прошлого века в период политических волнений в Либерии и Сьерра-Леоне. |
| In addition, a number of housing projects were implemented in the governorates during the period 2008 - 2012. | Кроме того, в период 2008-2012 годов в ряде провинций было реализовано несколько проектов по строительству жилья. |
| Ta'ame did however admit that during the period prior to his arrest he was an EMDJ member. | Вместе с тем Тааме признал, что в период до его ареста он был членом ЭДДС. |
| These tensions and the resultant insecurity have led the migrants to make increasing efforts over the last two years to stay within the Abyei area during the migration period. | В результате этой напряженности и обусловленного ею отсутствия безопасности на протяжении последних двух лет мигранты вынуждены предпринимать все более активные усилия для того, чтобы оставаться в районе Абьей в период миграции. |
| CESCR urged Albania to amend the Law on the Status of Orphans to guarantee adequate assistance and support to children during the transition from State institutions to independent adulthood. | КЭСКП настоятельно призвал Албанию изменить Закон о статусе сирот в целях обеспечения надлежащей помощи и поддержки детям в период перехода от содержания в специализированных детских учреждениях к самостоятельной жизни в качестве совершеннолетних лиц. |
| Allow me to seize this opportunity to congratulate you on the way you have guided the deliberations in the Conference during your Presidency. | Позвольте мне, пользуясь этой возможностью, поздравить Вас с тем, как Вы направляли работу на Конференции в период Вашего председательства. |
| Since 2007, children in rural schools have not been required to pay tuition and related fees during the stage of compulsory education. | С 2007 года не требуется вносить плату за обучение и сопутствующие сборы в период получения детьми обязательного образования в сельских школах. |
| Seizures made in areas situated between Libya and Mali indicate that some flows have continued to pass through those regions during the current mandate. | Изъятия, произведенные в районах, расположенных между Ливией и Мали, свидетельствуют о том, что некоторые маршруты, пролегающие через эти районы, продолжают использоваться и в период действия нынешнего мандата. |
| 105.31 Adopt legislation on the restitution of the properties confiscated during the communist period (Romania); | 105.31 принять законодательство в отношении реституции собственности, конфискованной в период коммунистического правления (Румыния); |
| While it welcomed the establishment of the two new commissions, it was concerned by the lack of accountability for serious violations committed during the crisis of 2010. | Приветствуя учреждение двух новых комиссий, она испытывает озабоченность по поводу дефицита ответственности за серьезные нарушения, совершенные в период кризиса 2010 года. |
| Every year, more than 120 children from children's homes spend time abroad during the summer holidays. | Ежегодно более 120 детей-воспитанников детских домов в период летних каникул отдыхают за рубежом. |
| It also recommends that the State party provide adequate human, financial and technical resources to the Supreme Court in order to address cases of violence against women during the tensions. | Он также рекомендует государству-участнику предоставить Верховному суду достаточные людские, финансовые и технические ресурсы для рассмотрения дел по фактам насилия в отношении женщин в период напряженности. |
| Increasing the number of women who regularly attend check-ups during pregnancy; | увеличение числа женщин, регулярно наблюдающихся у врача в период беременности; |
| The risk of loss of housing and long-term loss of housing increased during the crisis. | Риск потери жилья и долгосрочной потери жилья в период кризиса возрос. |
| Indicator of the evolution in human development in Yemen during | Динамика индекса человеческого развития в Йемене в период |