The global e-survey was conducted from 15 April to 15 May 2014, during which time it was accessed 1,201 times. |
Глобальное электронное обследование проводилось в период с 15 апреля по 15 мая 2014 года, в течение которого был совершен 1201 выход на сайт. |
In accordance with its terms of reference (TOR), the Working Group had to present a final report to the HLCM during the report writing period. |
В соответствии со своим кругом ведения (КВ) Рабочая группа должна была представить КВУУ итоговый доклад в период подготовки отчетности. |
He also supported the action of the Congolese National Police during "Operation Likofi" in Kinshasa between 15 November 2013 and 15 February 2014. |
Кроме того, он высказался в поддержку действий Конголезской национальной полиции во время проведения в Киншасе в период с 15 ноября 2013 года до 15 февраля 2014 года операции «Ликофи». |
The strategy has served as a framework for delivering sustained and significant change during a period of intensive growth in the scale and complexity of United Nations field missions. |
Стратегия служит основой для осуществления неуклонных и существенных преобразований в период интенсивного роста масштабов и повышения сложности полевых миссий Организации Объединенных Наций. |
As a result, the political and security situation on the ground has seriously deteriorated and could become untenable during the next dry season and 2014/15 migration cycle. |
В связи с этим политическая ситуация и обстановка в области безопасности на местах значительно ухудшились и могут выйти из-под контроля в следующий сухой сезон и в период миграции 2014/15 года. |
The Commission will commence investigations into the violations and abuses committed from 1 January to 23 March 2013 in the areas outside Bangui during the coming months. |
Комиссия приступит к расследованиям нарушений и ущемлений, совершенных в период с 1 января по 23 марта 2013 года в районах за пределами Банги, в предстоящие месяцы. |
Effective follow-up was imperative so as not to lose momentum and to ensure that efforts remained relevant and meaningful during the period leading up to 2015. |
В период до 2015 года требуется вести эффективную последующую деятельность, чтобы не потерять темп и обеспечить актуальность и целенаправленность усилий. |
The report provides information on the work of the Authority during the period from July 2013 to June 2014. |
В докладе содержится информация о работе Органа в период с июля 2013 года по июнь 2014 года. |
Report on activities of the interim secretariat during the period before entry into force of the Convention: |
Доклад о деятельности временного секретариата в период до вступления Конвенции в силу: |
That framework sets out the strategic vision for cooperation between the Sudan and the United Nations during the period from 2013 to 2016. |
В Рамочной программе изложено стратегическое видение сотрудничества между Суданом и Организацией Объединенных Наций в период 2013 - 2016 годов. |
Coordinated international response to supporting the societies and economies of affected countries during the outbreak. |
Скоординированные международные действия в поддержку обществ и экономик затронутых стран в период эпидемии: |
She requested the Legislature to authorize $20 million in special funds, a large part to be spent on the security agencies during the state of emergency. |
Она просила легислатуру выделить 20 млн. долл. США в виде «специальных средств», из которых большая часть будет израсходована на ведомства безопасности в период чрезвычайного положения. |
The Panel saw no evidence during the current mandate period of any re-emergence of armed opposition groups' traditional external resupply routes from Chad and Libya. |
ЗЗ. В период действия нынешнего мандата Группа не видела свидетельств возобновления использования традиционных маршрутов внешнего снабжения вооруженных оппозиционных групп из Ливии и Чада. |
The Committee also notes with concern the allegations of serious human rights violations during the states of emergency, such as arbitrary detentions, killings and torture. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает утверждения о совершении грубых нарушений прав человека в период чрезвычайного положения, в частности произвольных задержаний, убийств и пыток. |
M.A.F. further states that his wife's cousins fought on the side of Qaddafi during the revolt, making her a target for revenge or torture. |
М.А.Ф. далее заявляет, что двоюродные братья его жены в период мятежа сражались на стороне Каддафи, в результате чего ей грозит опасность мести или применения пыток. |
On the basis of the model, the present proposal reflects the Mission's resourcing requirements limited to what can realistically be achieved during the 2013/14 period. |
На основе этой модели настоящий предлагаемый бюджет включает потребности Миссии в ресурсах, объем которых ограничен исходя из того, что можно реально достичь в период 2013 - 2014 годов. |
IS3.81 The provision of $63,600 would cover overtime for the Garage Administration at Headquarters to meet extended work requirements, particularly during the sessions of the General Assembly. |
РП3.81 Ассигнования в объеме 63600 долл. США предназначены для покрытия расходов на выплату сверхурочных сотрудникам Гаражной администрации в Центральных учреждениях за дополнительное рабочее время, в частности в период проведения сессий Генеральной Ассамблеи. |
Collaboration between the two bodies increased greatly during the preparations for the 2002 International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, and its follow-up. |
Сотрудничество между этими органами существенно активизировалось в период подготовки к Международной конференции по финансированию развития, проходившей в 2002 году в Монтеррее, Мексика, и осуществления последующей деятельности. |
It has also been noted that during the pilot period the highest vacancy rates were associated with those missions with only one investigator position. |
Было также отмечено, что в период реализации экспериментального проекта наивысшая доля вакансий наблюдалась в тех миссиях, в составе которых предусмотрена всего одна следовательская должность. |
The Executive Secretary stated that the 16 evaluation exercises carried out by the secretariat during 2010-2011 had contributed to organizational effectiveness, knowledge, learning and accountability. |
Исполнительный секретарь заявила, что 16 оценок, проведенных секретариатом в период 2010-2011 годов, внесли вклад в отношении организационной эффективности, знаний, обучения и подотчетности. |
Several Member States offered suggestions for the issues to be addressed during the panel discussion to be held at the fifty-second session of the Commission for Social Development. |
Несколько государств-членов внесли предложения относительно вопросов, которые следует рассмотреть в ходе обсуждения на дискуссионном форуме в период проведения пятьдесят второй сессии Комиссии социального развития. |
The need to protect journalists and the media in general had been a priority for Austria during its membership of the Human Rights Council. |
Необходимость защиты журналистов и средств массовой информации в целом являлась одной из первоочередных задач для Австрии в период, когда она была членом Совета по правам человека. |
The reporting period saw elevated levels of Taliban violence during a time of political and security transition in Afghanistan. |
В отчетный период отмечались возросшие уровни насилия со стороны «Талибана» в период политического перехода и перехода в области безопасности в Афганистане. |
Judicial intervention during the period of confinement, by judges other than those who determined the criminal charges, goes hand in hand with due process. |
Вмешательство в период тюремного заключения со стороны судей, которые не принимали участия в рассмотрении уголовных дел, соответствует процессуальным гарантиям. |
Particularly during times of political transitions, in highly polarized discourse regarding national identity, gender stereotypes can be magnified and undermine progress in eliminating discrimination against women. |
Особенно в период политических преобразований в крайне поляризированных дискуссиях, касающихся национальной идентичности, гендерные стереотипы могут раздуваться и способны свести на нет прогресс в деле ликвидации дискриминации женщин. |