Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
The global e-survey was conducted from 15 April to 15 May 2014, during which time it was accessed 1,201 times. Глобальное электронное обследование проводилось в период с 15 апреля по 15 мая 2014 года, в течение которого был совершен 1201 выход на сайт.
In accordance with its terms of reference (TOR), the Working Group had to present a final report to the HLCM during the report writing period. В соответствии со своим кругом ведения (КВ) Рабочая группа должна была представить КВУУ итоговый доклад в период подготовки отчетности.
He also supported the action of the Congolese National Police during "Operation Likofi" in Kinshasa between 15 November 2013 and 15 February 2014. Кроме того, он высказался в поддержку действий Конголезской национальной полиции во время проведения в Киншасе в период с 15 ноября 2013 года до 15 февраля 2014 года операции «Ликофи».
The strategy has served as a framework for delivering sustained and significant change during a period of intensive growth in the scale and complexity of United Nations field missions. Стратегия служит основой для осуществления неуклонных и существенных преобразований в период интенсивного роста масштабов и повышения сложности полевых миссий Организации Объединенных Наций.
As a result, the political and security situation on the ground has seriously deteriorated and could become untenable during the next dry season and 2014/15 migration cycle. В связи с этим политическая ситуация и обстановка в области безопасности на местах значительно ухудшились и могут выйти из-под контроля в следующий сухой сезон и в период миграции 2014/15 года.
The Commission will commence investigations into the violations and abuses committed from 1 January to 23 March 2013 in the areas outside Bangui during the coming months. Комиссия приступит к расследованиям нарушений и ущемлений, совершенных в период с 1 января по 23 марта 2013 года в районах за пределами Банги, в предстоящие месяцы.
Effective follow-up was imperative so as not to lose momentum and to ensure that efforts remained relevant and meaningful during the period leading up to 2015. В период до 2015 года требуется вести эффективную последующую деятельность, чтобы не потерять темп и обеспечить актуальность и целенаправленность усилий.
The report provides information on the work of the Authority during the period from July 2013 to June 2014. В докладе содержится информация о работе Органа в период с июля 2013 года по июнь 2014 года.
Report on activities of the interim secretariat during the period before entry into force of the Convention: Доклад о деятельности временного секретариата в период до вступления Конвенции в силу:
That framework sets out the strategic vision for cooperation between the Sudan and the United Nations during the period from 2013 to 2016. В Рамочной программе изложено стратегическое видение сотрудничества между Суданом и Организацией Объединенных Наций в период 2013 - 2016 годов.
Coordinated international response to supporting the societies and economies of affected countries during the outbreak. Скоординированные международные действия в поддержку обществ и экономик затронутых стран в период эпидемии:
She requested the Legislature to authorize $20 million in special funds, a large part to be spent on the security agencies during the state of emergency. Она просила легислатуру выделить 20 млн. долл. США в виде «специальных средств», из которых большая часть будет израсходована на ведомства безопасности в период чрезвычайного положения.
The Panel saw no evidence during the current mandate period of any re-emergence of armed opposition groups' traditional external resupply routes from Chad and Libya. ЗЗ. В период действия нынешнего мандата Группа не видела свидетельств возобновления использования традиционных маршрутов внешнего снабжения вооруженных оппозиционных групп из Ливии и Чада.
The Committee also notes with concern the allegations of serious human rights violations during the states of emergency, such as arbitrary detentions, killings and torture. Комитет также с обеспокоенностью отмечает утверждения о совершении грубых нарушений прав человека в период чрезвычайного положения, в частности произвольных задержаний, убийств и пыток.
M.A.F. further states that his wife's cousins fought on the side of Qaddafi during the revolt, making her a target for revenge or torture. М.А.Ф. далее заявляет, что двоюродные братья его жены в период мятежа сражались на стороне Каддафи, в результате чего ей грозит опасность мести или применения пыток.
On the basis of the model, the present proposal reflects the Mission's resourcing requirements limited to what can realistically be achieved during the 2013/14 period. На основе этой модели настоящий предлагаемый бюджет включает потребности Миссии в ресурсах, объем которых ограничен исходя из того, что можно реально достичь в период 2013 - 2014 годов.
IS3.81 The provision of $63,600 would cover overtime for the Garage Administration at Headquarters to meet extended work requirements, particularly during the sessions of the General Assembly. РП3.81 Ассигнования в объеме 63600 долл. США предназначены для покрытия расходов на выплату сверхурочных сотрудникам Гаражной администрации в Центральных учреждениях за дополнительное рабочее время, в частности в период проведения сессий Генеральной Ассамблеи.
Collaboration between the two bodies increased greatly during the preparations for the 2002 International Conference on Financing for Development, held in Monterrey, Mexico, and its follow-up. Сотрудничество между этими органами существенно активизировалось в период подготовки к Международной конференции по финансированию развития, проходившей в 2002 году в Монтеррее, Мексика, и осуществления последующей деятельности.
It has also been noted that during the pilot period the highest vacancy rates were associated with those missions with only one investigator position. Было также отмечено, что в период реализации экспериментального проекта наивысшая доля вакансий наблюдалась в тех миссиях, в составе которых предусмотрена всего одна следовательская должность.
The Executive Secretary stated that the 16 evaluation exercises carried out by the secretariat during 2010-2011 had contributed to organizational effectiveness, knowledge, learning and accountability. Исполнительный секретарь заявила, что 16 оценок, проведенных секретариатом в период 2010-2011 годов, внесли вклад в отношении организационной эффективности, знаний, обучения и подотчетности.
Several Member States offered suggestions for the issues to be addressed during the panel discussion to be held at the fifty-second session of the Commission for Social Development. Несколько государств-членов внесли предложения относительно вопросов, которые следует рассмотреть в ходе обсуждения на дискуссионном форуме в период проведения пятьдесят второй сессии Комиссии социального развития.
The need to protect journalists and the media in general had been a priority for Austria during its membership of the Human Rights Council. Необходимость защиты журналистов и средств массовой информации в целом являлась одной из первоочередных задач для Австрии в период, когда она была членом Совета по правам человека.
The reporting period saw elevated levels of Taliban violence during a time of political and security transition in Afghanistan. В отчетный период отмечались возросшие уровни насилия со стороны «Талибана» в период политического перехода и перехода в области безопасности в Афганистане.
Judicial intervention during the period of confinement, by judges other than those who determined the criminal charges, goes hand in hand with due process. Вмешательство в период тюремного заключения со стороны судей, которые не принимали участия в рассмотрении уголовных дел, соответствует процессуальным гарантиям.
Particularly during times of political transitions, in highly polarized discourse regarding national identity, gender stereotypes can be magnified and undermine progress in eliminating discrimination against women. Особенно в период политических преобразований в крайне поляризированных дискуссиях, касающихся национальной идентичности, гендерные стереотипы могут раздуваться и способны свести на нет прогресс в деле ликвидации дискриминации женщин.