Malaysia would like to assure him of its full cooperation during his presidency. |
Малайзия хотела бы заверить его, что мы будет оказывать ему всяческое содействие в период его пребывания на посту Председателя. |
Currently, 53 per cent of mothers received professional medical care (from a doctor or nurse) during pregnancy. |
На настоящий момент в целом 53 процента матерей получали помощь со стороны профессиональных работников здравоохранения (медиков и фельдшеров) в период беременности. |
That would have been unthinkable during the Cold War. |
В период холодной войны это было бы немыслимо. |
Extended financial booms build up strong pressures on aggregate domestic demand, and that makes macroeconomic imbalances unsustainable during the ensuing financial contraction. |
Продолжительный финансовый бум создает огромное давление на совокупный внутренний спрос, и это приводит к неустойчивости макроэкономических диспропорций в период последующего ухудшения финансовой конъюнктуры. |
Hence, the injured State was not barred from taking provisional and urgent countermeasures, even during negotiations. |
Соответственно, потерпевшему государству не воспрещается принимать временные и безотлагательные контрмеры даже в период переговоров. |
Need I recall that almost none of the financial commitments undertaken during the 1998 crisis were fulfilled. |
Нужно ли напоминать, что до сих пор не выполнено почти ни одного финансового обязательства из взятых в период предыдущего кризиса 1998 года. |
It is also important that this debate be held during or close to the high-level segment and with the participation of civil society. |
Такие прения также важно провести в период или сразу по завершении заседаний высокого уровня и с участием гражданской общественности. |
Several battles during the Second World War took place on our territory; they left behind 280,000 hectares of land that had to be demined. |
В период второй мировой войны на нашей территории проходило несколько сражений; после них осталось 280000 гектаров подлежащей разминированию земли. |
This will lead to judgements for a significant number of cases during the current mandate. |
Таким образом, в период нынешнего мандата будут вынесены решения по значительному числу дел. |
Special Tribunal to try those responsible for crimes during the Democratic Kampuchea regime |
Специальный трибунал для суда над лицами, ответственными за преступления, совершенные в период существования режима Демократической Кампучии |
The programmes have expanded in a controlled manner and for the most part within the categories identified during the restructuring phase. |
Расширение программ происходит в плановом порядке и, в большинстве своем, в рамках категорий, определенных в период реорганизации. |
The Government of Nicaragua has reported approximately 135,000 mines that were buried in the country during the 1980's. |
По сообщениям правительства Никарагуа, в период 1980-х годов на территории этой страны было размещено около 135000 мин. |
As representatives are aware, it is my intention to continue our discussions on the revitalization of the General Assembly during this session. |
Как известно делегациям, я намерен продолжить обсуждение вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи в период текущей сессии. |
Another expert urged that information on internally displaced women during times of conflict should be more readily available. |
Другой эксперт обратился с настоятельным призывом обеспечить более легкий доступ к информации, касающейся внутриперемещенных женщин в период вооруженных конфликтов. |
According to information available to the Mechanism, similar informal meetings occasionally also took place during the period of the Clinton Administration. |
Согласно имеющейся у Механизма информации, аналогичные неофициальные встречи иногда имели место и в период нахождения у власти президента Клинтона. |
In reality, financing of health care during the period 1992-1993 was markedly reduced. |
Фактически финансирование охраны здоровья в период 1992-1993 годов заметно сократилось. |
Screening rates and the proportions of newly diagnosed patients found during the period 1995-1997 differed between regions. |
Уровни выявляемости и доли пациентов с недавно поставленным диагнозом, отмеченные в период 1995-1997 годов в разных районах, были разными. |
The Advisory Committee was informed that expenditures for security amounted to $67,000 during the period 2001/02. |
Консультативному комитету сообщили, что расходы на обеспечение безопасности в период 2001/02 года составили 67000 долл. США. |
In December 2002, UNRWA launched a $93 million appeal to cover emergency needs during the period January-June 2003. |
В декабре 2002 года БАПОР выступило с призывом предоставить 93 млн. долл. США для покрытия чрезвычайных потребностей в период с января по июнь 2003 года. |
The jurisdiction of the Extraordinary Chambers would be limited to crimes committed during the period from 17 April 1975 to 6 January 1979. |
Юрисдикция чрезвычайных палат будет ограничиваться преступлениями, совершенными в период с 17 апреля 1975 года по 6 января 1979 года. |
Differing views were expressed concerning criteria for ad hoc adjustment of rates of assessments during a scale period. |
Были высказаны различные мнения в отношении критериев специальной корректировки ставок взносов в период действия шкалы. |
We need to be particularly vigilant during the election period. |
Необходимо проявлять особую бдительность в период проведения выборов. |
We greatly appreciate the efforts of the Permanent Representative of Tunisia during his presidency of the Council last month. |
Мы также высоко оцениваем усилия Постоянного представителя Туниса в период его председательствования в Совете в прошлом месяце. |
We should reflect on the recommendation of the Secretary-General and monitor developments on the ground, especially during the election period. |
Мы должны подумать над рекомендацией Генерального секретаря и внимательно следить за обстановкой на местах, особенно в период проведения выборов. |
The Constitutional Court occasionally receives complaints of arbitrary or wrongful detention and of beatings, violence and physical torture during detention. |
В Конституционный суд время от времени поступают жалобы на произвольное и незаконное задержание или на избиение, физическое насилие и издевательства в период содержания под стражей. |