| In several cases, OHCHR confirmed allegations of ill-treatment, including severe beatings, either during the abduction or in captivity. | В ряде случаев УВКПЧ подтвердило сообщения о жестоком обращении, включая жестокое избиение, при похищении или в период пребывания в неволе. |
| There was one situation in particular during the period 2004/05 that severely impaired the ability of OIOS to carry out its work. | В частности, в период 2004/05 года возникла ситуация, которая крайне негативно сказалась на способности УСВН выполнять свою работу. |
| We also wish to express our gratitude for the contributions and relief assistance extended to the Sudan during emergencies and crises. | Мы также хотели бы выразить нашу благодарность за вклад и гуманитарную помощь, предоставленную Судану в чрезвычайной ситуации и в период кризиса. |
| Today, the authorities assert themselves with more confidence and competence than they did during the period immediately after the reform. | Сейчас они проявляют больше доверия и компетентности, чем они делали это в период непосредственно после реформы. |
| How these diamonds will be used during the ceasefire period has yet to be determined. | И пока неясно, как эти запасы будут использованы в период прекращения огня. |
| The sixth vehicle was replaced during the emergency period without resort to competitive procurement procedures. | Шестая станция была заменена в период чрезвычайных работ без использования конкурсных процедур. |
| The Panel finds that the rates charged by these contractors were consistent with the market rates prevailing in Kuwait during the claim period. | Группа считает, что ставки оплаты, установленные этими подрядчиками, соответствовали существовавшим на кувейтском рынке в период претензии. |
| The National Guard seeks compensation for equivalent relief paid during both the occupation and emergency periods. | Национальная гвардия испрашивает компенсацию той помощи, которая была выплачена как в период оккупации, так и в период чрезвычайных работ. |
| He wished to thank the members of the Committee for the support they had given him during his term of office. | Он хотел бы выразить признательность членам Комитета за поддержку, оказанную ему в период пребывания в этой должности. |
| A regional approach to conflicts in Africa was another of Colombia's priorities during its presidency. | Еще одним вопросом, которому в период исполнения Колумбией обязанностей Председателя уделялось приоритетное внимание, был вопрос о региональных подходах к урегулированию конфликтов в Африке. |
| This initiative will be extended to another 100 villages during 2001-2002. | В период 2001-2002 годов подобными мероприятиями будет охвачено еще 100 деревень. |
| At the individual level, the effect of food insecurity is most detrimental if it leads to serious inadequacy in diets during pregnancy. | На индивидуальном уровне последствия необеспеченности продовольствием наносят наибольший ущерб, когда они ведут к серьезной неадекватности рациона в период беременности. |
| Only anthropogenic emissions of greenhouse gases by sources during the commitment period can result in generation of ERUs. | Лишь антропогенные выбросы парниковых газов из источников в период действия обязательств может приводить к получению ЕСВ. |
| Bangladesh has contributed to the evolving trend, including during our presidency of the Council in March. | Бангладеш вносил свой вклад в развитие этой тенденции, в том числе и в период председательствования в Совете в марте месяце. |
| The Mechanism made two visits to Zambia during the course of this mandate, to examine allegations in detail. | Представители Механизма в период действия его мандата дважды посетили Замбию в целях тщательного изучения соответствующих утверждений. |
| This information may be verified at any stage during the company's operation. | Эта информация может быть проверена в любой момент в период существования этой фирмы. |
| The Claimant also seeks to be compensated for water that was allegedly consumed by the refugees at the building during the period of their stay. | Заявитель также истребует компенсацию расходов на воду, потребленную беженцами в период их размещения в здании. |
| Such funds are critical during this infancy period. | В период становления подобные фонды имеют важнейшее значение. |
| The Panel determined that the prices of ammonia and urea were rising during the FP claim period. | Группа установила, что в период претензии ЗПУ цены на аммиак и мочевину выросли. |
| MoD asserts that it lost six service launches in Kuwait during the occupation period. | МО утверждает, что в период оккупации оно потеряло в Кувейте шесть баркасов. |
| MoD asserts that the system was lost or destroyed in Kuwait during the occupation period. | МО утверждает, что эта система была утрачена или уничтожена в Кувейте в период оккупации. |
| MoD seeks compensation for the loss of books and manuals from its Air Force technical library in Kuwait during the occupation period. | МО испрашивает компенсацию справочников и руководств, пропавших из технической библиотеки военно-воздушных сил в Кувейте в период оккупации. |
| It includes reductions in the amount claimed made by the Claimants during the period of review of the Claims. | Она включает в себя сокращения истребуемой суммы, о которых заявители сообщили в период рассмотрения претензий. |
| Both units at the plant were damaged during the period of actual military operations. | Оба блока установки были повреждены в период фактических военных действий. |
| Civil society played an important role during the years when Afghans were effectively denied the possibility of governing themselves. | Гражданское общество играло важную роль в период, когда афганцы были фактически лишены возможности осуществлять самоуправление. |