Over 400 United Nations staff members have been trained in human rights during 2008-2009. |
В период 2008 - 2009 годов профессиональную подготовку в области прав человека прошли свыше 400 сотрудников Организации Объединенных Наций. |
In 2008 and 2009, OCHA continued to focus on improving planning, monitoring and accountability during disasters and emergency situations. |
В 2008 и 2009 годах УКГВ по-прежнему уделяло основное внимание улучшению планирования, контроля и подотчетности в период бедствий и в чрезвычайных ситуациях. |
The Financial Resources Management Services made efforts to contain general purpose and support costs during the financial crisis of 2009. |
В период финансового кризиса 2009 года Служба управления финансовыми ресурсами принимала меры в целях ограничения расходов на общие цели и вспомогательных расходов. |
The Board emphasizes the special knowledge of organizations that internal auditors have that can be mobilized in coming years during the implementation of IPSAS. |
Комиссия особо указывает на то, что внутренние ревизоры имеют об организациях специализированные знания, которые могут быть задействованы в предстоящие годы в период перехода на МСУГС. |
Ill-treatment and, at times, torture were also inflicted during arrests and the period of initial detention. |
Случаи жестокого обращения, а иногда и пыток также были отмечены во время арестов и в период первоначального задержания. |
These strategic objectives would guide the actions of all UNCCD stakeholders and partners during the period 2008 - 2018. |
Эти стратегические цели будут направлять деятельность всех заинтересованных сторон и партнеров КБОООН в период 20082018 годов. |
Continued national leadership and international support were required, as major challenges remained despite the substantial achievements during the period covered by the review. |
Необходимо непрерывное национальное руководство и международная поддержка, поскольку, несмотря на значительные достижения в период, охватываемый обзором, основные проблемы остаются. |
These measures will require that some of the operational standards in peacekeeping will not be applied during the surge period. |
Эти меры предполагают, что в период активизации деятельности часть оперативных стандартов, действующих в сфере поддержания мира, применяться не будет. |
Candidates technically cleared during the period from 1 July to 22 April 2010. |
Число кандидатов, прошедших проверку технической квалификации в период с 1 июля 2009 года по 22 апреля 2010 года. |
The figure illustrates the very significant fluctuations experienced during the period 1999 to 2008. |
Диаграмма показывает весьма значительные колебания, наблюдавшиеся в период 1999 - 2008 годов. |
With respect to combating HIV/AIDS, the prevalence rate increased during the period 2000-2009. |
В сфере борьбы с ВИЧ/СПИДом в период 2000 - 2009 годов показатели заболеваемости увеличились. |
The series of global crises during the period 2007-2009 have had a profound impact on social and economic development. |
Серия мировых кризисов, разразившихся в период 2007 - 2009 годов оказала глубокое воздействие на социально-экономическое развитие. |
The programme has also been aimed at increasing social and economic stability and improving food security during a period of high vulnerability. |
Эта программа была также нацелена на повышение социальной и экономической стабильности и улучшение продовольственной безопасности в период, характеризующийся высокой степенью уязвимости. |
The contingent-owned armoured personnel carriers of six infantry battalions will be replaced by light patrol vehicles during the 2010/11 period. |
Принадлежащие контингентам бронетранспортеры шести пехотных батальонов будут в период 2010/11 года заменены легкими патрульными автомобилями. |
Only a limited number of camps (seven) with hard-wall facilities will be constructed during the 2010/11 period. |
В период 2010/11 года будет построено лишь небольшое число лагерей (семь) со стационарными помещениями. |
Educated women better understand the need for appropriate care during pregnancy and delivery. |
Образованные женщины лучше понимают необходимость надлежащего медицинского ухода в период беременности и родов. |
No other substantive activities were carried out during the liquidation period. |
Других основных мероприятий в период ликвидации не проводилось. |
On 5 April 2011, during the plenary part of the twenty-seventh session, Mr. Tamaki suddenly passed away. |
5 апреля 2011 года в период работы двадцать седьмой сессии скоропостижно скончался г-н Тамаки. |
This in turn is expected to improve cross-practice integration and increase the sharing of lessons learned during 2012-2013. |
Это, в свою очередь, как ожидается, будет способствовать усилению интеграции в вопросах практической деятельности и более широкому распространению уроков, извлеченных в период 2012 - 2013 годов. |
The fundamental role of health policy in reducing maternal and infant mortality is based on the quality of care during pregnancy and childbirth. |
Основная задача политики в области здравоохранения по снижению материнской и младенческой смертности - это улучшение качества медицинской помощи в период беременности и при родах. |
However, as previously reported, there are measures to protect women against discrimination in employment during and following pregnancy. |
Однако, как сообщалось ранее, действуют меры по защите женщин от дискриминации в сфере занятости в период беременности и после родов. |
All steps and measures, taken during the reporting time period, must be stated in the report. |
Все шаги и меры, предпринимаемые в период, охватываемый отчетностью, подлежат указанию в докладеЗ. |
Mr. President, we are thankful for your efforts at trying to organize debates during your tenure. |
Г-н Председатель, мы благодарны вам за ваши усилия с целью организовать дебаты в период вашего мандата. |
Based on the second paragraph of this article, women have special privileges during pregnancy. |
В соответствии со вторым пунктом указанной статьи особые льготы предоставляются женщинам в период беременности. |
The maintenance of a wife and children during the subsistence of marriage is the sole responsibility of the husband. |
Содержание жены и детей в период нахождения в браке является исключительной ответственностью мужа. |