| Some villages organized self-protection units and/or employed security guards to protect their crops during the Mandarin harvest season. | Жители ряда сел организовали группы самообороны и/или наняли охранников для защиты урожая в период сбора мандаринов. |
| Problems have also been encountered with organizations that took East Timorese children to West Java and Sulawesi during the 1999 crisis. | Имелись также проблемы с организациями, которые в период кризиса 1999 года вывезли восточнотиморских детей в Западную Яву и на Сулавеси. |
| Twelve parallel events were organized in the Freeport Exhibition Centre during the International Meeting. | В период проведения Международного совещания в Выставочном центре Фрипорта были организованы 12 параллельных мероприятий. |
| Suspicious deaths occurred during the democratization movement against past authoritarian regimes. | В период демократического движения против авторитарных режимов прошлого имели место подозрительные смертные случаи. |
| The tuber symptoms develop during storage and may render the crop unfit for marketing. | Симптомы проявляются на клубнях в период хранения и могут явиться причиной непригодности урожая картофеля для реализации. |
| President Obama reaffirmed that both parties would be held accountable for actions that would undermine trust during the talks. | Президент Обама вновь заявил о том, что ответственность за действия, которые могут подорвать доверие в период проведения переговоров, будут нести обе стороны. |
| It was also stressed that wherever possible, international development assistance should not be reduced during the economic crisis. | Подчеркивалась также необходимость, по возможности, не ограничивать международную помощь на цели развития в период экономического кризиса. |
| States should undertake human rights impact assessments of trade rules both during the process of the negotiations as well as post-negotiation. | Государствам следует провести оценки воздействия на права человека торговых правил как во время процесса переговоров, так и в период после их завершения. |
| They must not allow minor children to drop out of school during the period of compulsory education. | Они не должны позволять несовершеннолетним детям бросать школу в период обязательного обучения . |
| The Secretary of the Group of Experts provided a summary of the major activities carried out by the UNGEGN secretariat during the period 2002-2004. | Секретарь Группы экспертов представил краткую информацию об основной деятельности, проводившейся ГЭГНООН в период 2002 - 2004 годов. |
| The Special Rapporteur remains convinced that an efficient judicial mechanism should be set up to cover crimes committed during the period before July 2002. | Специальный докладчик по-прежнему убеждена в необходимости создания эффективного механизма правосудия для рассмотрения преступлений, совершенных в период до июля 2002 года. |
| The first part is a description of human rights violations committed under the regime of Saddam Hussein during the period 1979-2003. | Первая часть содержит описание нарушений прав человека, совершенных при режиме Саддама Хусейна в период 1979-2003 годов. |
| These documents are comparable to accounts of the most tragic events during the time of the Second World War. | Эти документы стоят в одном ряду со свидетельствами самых трагических событий в период второй мировой войны. |
| The Co-Chair invited the Secretariat to present the planned activities carried out by the Secretariat during the period of intersession. | Сопредседатель предложил секретариату представить план действий секретариата в период между сессиями. |
| The Attorney-General's Department has indicted 27 accused in disappearance cases during the period 2001-2003 after the completion of investigations. | После завершения расследования Генеральная прокуратура передала в суд 27 дел лиц, обвиняемых в исчезновениях людей в период 2001-2003 годов. |
| This becomes a more focused challenge for the Convention during the period 2005 to 2009. | И в период 20052009 годов этот вызов Конвенции приобретает более сфокусированный характер. |
| Supervision must be ensured during the isolation period. | В период изоляции должен быть обеспечен надзор. |
| The inspection was conducted by Brigadier General Jacoby during the period May 19 through June 26, 2004. | Инспекция проводилась бригадным генералом Джэкоби в период с 19 мая по 26 июня 2004 года. |
| Support will also be provided to personnel during the field liquidation period. | Кроме того, будет оказываться помощь персоналу в период ликвидации местных отделений. |
| The Mission will gradually draw down its personnel during the period from 1 July 2010 to 30 April 2011. | В период с 1 июля 2010 года по 30 апреля 2011 года Миссия будет постепенно сокращать свой штат. |
| The recruitment and repatriation process is administered by the Executive Office during the rotation of those seconded personnel. | Процесс набора и репатриации персонала осуществляется Административной канцелярией в период замены этого прикомандированного персонала. |
| Indirectly, it shows whether comprehensive and comparable monitoring of the impact will be feasible during the implementation of The Strategy and beyond. | Он показывает косвенным образом, возможен ли будет всеобъемлющий и сравнительный мониторинг воздействий в период осуществления Стратегии и после него. |
| Consequently, it is proposed that the capacity of the Section be augmented during the surge period. | В этой связи предлагается дополнить штат Секции в период пиковой нагрузки. |
| When rescued in 2009, all either were pregnant or had children conceived during their captivity. | После их освобождения в 2009 году все они либо были беременны, либо имели детей, зачатых в период их нахождения в плену. |
| As a result of the above-mentioned factors, UNSOA experienced underutilization of resources during the 2009/10 period. | В результате вышеупомянутых факторов ЮНСОА не полностью использовало ресурсы в период 2009/10 года. |