| The main causes of real property losses were the systematic destruction, as well as the looting and vandalism, that occurred during the invasion and occupation period. | Главными причинами потерь недвижимости были систематическое уничтожение, а также грабежи и вандализм, имевшие место в период вторжения и оккупации. |
| It is nonetheless certain, however, that SAT experienced a real loss from its inability to produce and sell oil during the invasion and restoration period. | Однако не подлежит сомнению, что "САТ" понесла реальные потери, лишившись возможности добывать и реализовывать нефть в период вторжения и восстановления. |
| A commitment has been made in Partnership 2000, that a follow-up study will be undertaken during its period of operation. | Программа "Партнерство 2000" включала обязательство о том, что в период ее действия будет проводиться исследование по результатам ее реализации. |
| I thank him for the commitment he made in his statement to serve mankind effectively during his tenure of office through contacts and dialogue. | Я выражаю ему благодарность за прозвучавшую в его заявлении приверженность эффективно служить интересам человечества в период своего нахождения на этом посту на основе развития контактов и диалога. |
| Secondly, he said that the Committee must react to the increasing tendency of States to disregard its requests for interim measures during the consideration of cases. | Во-вторых, он говорит, что Комитету надо отреагировать на тот факт, что государства все больше тяготеют к тому, чтобы игнорировать его просьбы о принятии временных мер в период рассмотрения дел. |
| We profoundly regret the loss of two lives during the electoral period and the serious damage to private and public property that occurred immediately after. | Мы глубоко сожалеем о гибели в период проведения выборов двух людей и о серьезном уроне, причиненном сразу по их окончании частной и государственной собственности. |
| We encourage outgoing Presidents to brief Member States on the work of the Security Council during their term and to circulate their assessments. | Мы призываем выбывающих председателей кратко информировать государства-члены о работе Совета Безопасности в период их пребывания на посту Председателя и распространять свои оценки этой работы. |
| Containment involves creating the necessary conditions for prisoners to fulfil their technical containment plan during their term of imprisonment... | Такое содержание призвано создать необходимые условия для выполнения лишенными свободы лицами их плана перевоспитания в период отбывания ими наказания в виде лишения свободы... . |
| The new measures adopted by Greece during 1994-1997 are clearly expressed in the following acts, adopted by the Greek parliament. | Новые меры, принятые Грецией в период 1994-1997 годов, четко отражены в перечисленных ниже законах, принятых парламентом Греции. |
| He was personally indebted to Mr. Pocar for his tireless assistance to an inexperienced newcomer during his early days as a member of the Committee. | Он лично обязан гну Покару за его неустанную помощь неопытному новичку в период начала его работы в качестве члена Комитета. |
| The debate about the continuum is over; it is clear that development concerns and interventions persist before, during and after conflicts. | Споры вокруг «континуума» позади; ясно, что задачи и мероприятия в области развития существуют в период до, во время и после конфликтов. |
| Finland and Lebanon seek compensation for the cost of carrying out repairs to their Embassies in Kuwait, which were damaged during the period of the occupation. | Финляндия и Ливан испрашивают компенсацию расходов на производство ремонтных работ в их посольствах в Кувейте, которые были повреждены в период оккупации. |
| On 12 May 2005, ONUB issued a report that documents human rights violations committed by the Burundian parties during the period from June to November 2004. | 12 мая 2005 года ОНЮБ опубликовала доклад, в котором содержится документальная информация о нарушениях прав человека, совершенных бурундийскими сторонами в период с июня по ноябрь 2004 года. |
| Table 1.7 Loans from the Peacekeeping Reserve Fund during the period ended 30 June 2004 | Заимствование средств из Резервного фонда для операций по поддержанию мира в период, закончившийся 30 июня 2004 года |
| Prices have increased at an average annual rate of 5.1 per cent during the period from 2003 to 2005. | В период 2003-2005 годов среднегодовые темпы роста цен составляли 5,1 процента. |
| As for 2009, the Tribunal will continue to try seven first instance cases during the period from January to August. | Что касается судебной деятельности в 2009 году, то в период с января по август Трибунал будет продолжать слушание семи дел в первой инстанции. |
| Deportations to neighbouring countries during the period 1990-1999 were as follows | В период 1990-1999 годов на пограничных пунктах страны было зарегистрировано следующее количество выдворений: |
| Criminals sentenced to death with a suspension of execution could have their sentences commuted to life imprisonment if they did not commit any further crimes during their period of suspension. | Смертный приговор с отсрочкой исполнения может быть заменен пожизненным тюремным заключением, если осужденные не совершили никаких других преступлений в период отсрочки. |
| It simply tried to review its compliance with the Convention during the period from 1992 to 1996. | Он лишь пытается дать обзор процесса выполнения им положений Конвенции в период с 1992 по 1996 годы. |
| Concerns have been voiced regarding atmospheric nuclear weapons testing by the United States Government during the period 1951 to 1962 in Nevada. | Высказывалась обеспокоенность в отношении испытаний ядерного оружия в атмосфере, которые проводились правительством Соединенных Штатов в период с 1951 по 1962 год в штате Невада. |
| However, instead of a reduction in such weapons, there had been an arms race during the cold war. | Однако вместо сокращения таких вооружений мир стал свидетелем гонки вооружений, имевшей место в период холодной войны. |
| A study of the complaints shows that the most common grievance is the use of physical or mental violence by investigators during the investigation phase. | Анализ жалоб показывает, что чаще всего встречаются заявления о физическом и психическом насилии со стороны следователей в период следствия. |
| Many delegations gave details of the support provided by their Governments to meet the many pressing financial and other needs during the height of the emergency. | Многие делегации представили подробные данные о поддержке, оказанной их правительствами для удовлетворения многих неотложных финансовых и иных потребностей в период максимального обострения чрезвычайной ситуации. |
| Women played a key role in maintaining civil society during conflicts and in rebuilding society in post-conflict situations. | Женщины играют важную роль в поддержании нормальной жизни гражданского общества в период конфликтов и в восстановлении общества в постконфликтный период. |
| Moreover, any set of proposals could be overtaken by rapid advances in technology even during the course of in-depth consideration of possible options. | Более того, любой набор предложений может быстро устареть за счет стремительного развития технологии даже в период углубленного рассмотрения возможных вариантов действий. |