| In pursuance of the invitation, the Working Group conducted a mission to South Africa during the period 10-26 August 1994. | В соответствии с указанным приглашением Рабочая группа направила миссию в Южную Африку в период с 10 по 26 августа 1994 года. |
| Non-governmental human rights organizations played a key role in publicly criticizing human rights violations during the period of armed conflict. | Неправительственные организации по правам человека сыграли ключевую роль в предании широкой огласке нарушений прав человека в период вооруженного конфликта. |
| I would also like to take this opportunity to thank you for slowing down the negotiating process during the election period. | Я хотел бы также воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вас за замедление переговорного процесса в период выборов. |
| The creation of a climate of peace during the period leading to the elections is essential. | Создание климата мира необходимо в период подготовки к проведению выборов. |
| Further assistance by the international community is required, particularly during the time leading up to the elections. | Требуется дальнейшая помощь международного сообщества, особенно в период до выборов. |
| Twelve subsidiary bodies of the Council held annual sessions during the period from 1 September 1993 to 1 May 1994. | В период с 1 сентября 1993 года по 1 мая 1994 года свои ежегодные сессии провели 12 вспомогательных органов Совета. |
| Moreover, despite economic difficulties, their share was allowed to decline only by 1 percentage point during the period 1980-1985. | Кроме того, несмотря на экономические трудности, их доля снизилась только на 1 процент в период 1980-1985 годов. |
| Numerous Governments sent high-level representatives to act as international observers during the period of the electoral campaign. | Большое число правительств направило высокопоставленных представителей, которые должны были выполнять роль международных наблюдателей в период проведения связанной с выборами кампании. |
| The possibility of taking regional measures and measures for stabilization during a crisis period is also being discussed. | Обсуждается также возможность принятия решений о региональных мерах и мерах по стабилизации в период кризиса. |
| There has been an alarming increase in the practice of enforced disappearance in the metropolitan area during the period covered by this report. | В период, рассматриваемый в настоящем докладе, практика недобровольных исчезновений в столичном районе приобрела угрожающие масштабы. |
| The programme was not carried out during the prior mandate period because of delays in the bidding process. | Эта программа не осуществлялась в период действия предыдущего мандата ввиду задержек с проведением торгов. |
| In addition, the presence of a United Nations police component could be most useful, especially during the electoral campaign. | Кроме того, чрезвычайно полезным было бы присутствие полицейского компонента Организации Объединенных Наций, особенно в период проведения предвыборной кампании. |
| Chart 12 shows the behaviour of three growth rates of C2 during 1985-1992. | На диаграмме 12 показан характер изменения трех темпов роста расходов по статье С. в период 1985-1992 годов. |
| The programme was built on the foundations laid during the immediate post-independence period. | Основы программы были заложены в период сразу же после получения независимости. |
| Its members maintain close relations with National Committees and UNICEF field offices and consult with them especially during the work-planning process. | Его члены поддерживают тесные отношения с национальными комитетами и отделениями ЮНИСЕФ на местах и консультируются с ними, особенно в период составления планов работы. |
| The Department had also alerted the international community to the possibility of famine during the 1992 drought in southern Africa. | Департамент информировал также международную общественность о возможности наступления голода в период засухи 1992 года в южной части Африки. |
| Provisions for training and hospitality costs incurred during the Management Committee meetings are also included under this heading. | По этой статье также предусматриваются ассигнования на подготовку кадров и покрытие представительских расходов в период проведения заседаний Комитета по вопросам управления. |
| Given the positive spirit that had prevailed during the drafting of the text, the sponsors trusted that it would be adopted without a vote. | Учитывая позитивное отношение, царившее в период подготовки текста, авторы рассчитывали на его принятие без голосования. |
| The General Service post was redeployed to the Department of Public Information during 1994-1995 for the fiftieth anniversary of the United Nations. | Эта должность категории общего обслуживания в период 1994-1995 годов была переведена в Департамент общественной информации в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| In certain parts of the country allegations of fraudulent interference with ballot materials emerged during the counting. | В ряде районов страны в период подсчета голосов раздавались заявления о случаях подлога избирательных документов. |
| The objective of investigations, mediation and adjudication was to prevent or minimize the level of conflict and violence during the election campaign. | Цель расследований, посреднической деятельности и рассмотрения жалоб состояла в том, чтобы предотвратить конфликты и насилие в период избирательной кампании или свести их уровень к минимуму. |
| For that reason it was important to assess properly the conseqences of sanctions before and during their imposition. | Для этого необходимо надлежащим образом оценивать последствия санкций до их введения и в период их применения. |
| Bilateral sources accounted for about 72.5 per cent of TEBE during the 1985-1992 period. | На долю двусторонних источников в период 1985-1992 годов приходилось примерно 72,5 процента ОВБР. |
| Each of these bodies is accordingly positioned to provide distinct but complementary assistance during the post-election period. | Каждый из этих органов имеет надлежащие возможности для предоставления различных по своему характеру, но взаимодополняющих видов помощи в период после проведения выборов. |
| UNHCR was closely associated with the de-mining efforts during the UNTAC period in conjunction with the return of Cambodian refugees. | В период существования ЮНТАК в деятельности по разминированию в связи с возвращением камбоджийских беженцев активное участие принимало УВКБ. |