| In addition, human rights defenders and journalists were threatened, arbitrarily arrested and subjected to other human rights violations during the election period. | К тому же в период выборов правозащитники подвергались запугиваниям, произвольным арестам и другим посягательствам на права человека. |
| Even where resources are tightly constrained, for example during times of austerity, targeted programmes aimed at those most at risk are needed. | Даже когда ресурсы крайне ограничены, например в период жесткой экономии, необходимы целенаправленные программы, ориентированные на наиболее уязвимых. |
| The next phases of the regional programmes will benefit from transnational organized crime threat assessments, which are undertaken in consultation with Member States, during the period 2012-2013. | В ходе следующих этапов осуществления региональных программ будут использоваться оценки угроз, создаваемых организованной преступностью, проводящиеся в консультации с государствами-членами в период 2012-2013 годов. |
| The target was to cater a total of 5,000 youths in 45 districts during the TYIP period. | Поставлена задача довести это число в период, охватываемый ПТЛП, до 5000 молодых людей в 45 районах. |
| With regard to (a), during the period 2008-2011, the organization operated a training programme on peace leadership. | По пункту а) в период с 2008 по 2011 год организация осуществляла программу обучения по вопросам лидерства в области мира. |
| The chief items covered include maternity allowances and medical costs during maternity. | Основными статьями являются пособия по беременности и медицинские расходы в период беременности. |
| The TRAC-1 minimum allocation retained during 2008-2013 was at the same level of $350,000 as for 2004-2007. | Минимальный объем распределения ресурсов ПРОФ-1, сохранявшийся в период 2008-2013 годов, оставался на уровне в 350 тыс. долл. США, как и в период 2004-2007 годов. |
| In most cases, policy instruments (such as interest rates) were kept unchanged from the levels to which they were lowered during the global crisis. | В большинстве случаев инструменты политики (например уровень процентных ставок) не пересматривались по сравнению с тем низким уровнем, на котором они были зафиксированы в период мирового кризиса. |
| (a) Adopt a multidisciplinary service approach to recovery to ensure that victims receive effective psychosocial support during the rehabilitation and reintegration process; | а) предусмотреть оказание многопрофильных услуг в процессе восстановления с целью обеспечить получение пострадавшими эффективной психосоциальной помощи в период реабилитации и реинтеграции; |
| Kenya was subject to cyclical episodes of conflict, often instigated by politicians and the media, particularly during elections. | В Кении периодически возникают конфликты, которые часто разжигаются политическими деятелями и средствами массовой информации, особенно в период выборов. |
| By and large, countries decided not to alter their seasonal adjustment methods during the crisis as this was the most transparent way to proceed. | В целом страны приняли решение не менять свои методы сезонной корректировки в период кризиса, поскольку таким образом сохраняется наибольшая транспарентность. |
| From 2003 till June 2010, the LAB received 39 complaints related to discrimination at work; all regarding dismissal of female workers during pregnancy. | С 2003 года по июнь 2010 года Бюро труда получило 39 жалоб на дискриминацию на рабочем месте; все они касались увольнения работниц в период беременности. |
| The challenge for Colombia in this respect is to ensure that health institutions and professionals provide high-quality care during pregnancy and childbirth. | Перед Колумбией стоит задача добиться, чтобы медицинские учреждения и специалисты, работающие в системе здравоохранения, оказывали женщинам в период беременности и родов услуги высокого качественного уровня. |
| The Ministry of Health in cooperation with the Council of Europe Office in Belgrade has initiated a pilot programme envisaged during assignment of EU funds. | Министерство здравоохранения в сотрудничестве с Бюро Совета Европы в Белграде начало осуществление пилотной программы в период выделения средств Европейского союза. |
| To conclude my brief remarks, Mr. President, I want to thank you sincerely again for your efforts during your presidency. | В заключение моих кратких замечаний, г-н Председатель, я хочу еще раз искренне поблагодарить Вас за Ваши усилия в период Вашего председательства. |
| Social safety nets introduced during disasters need to build on existing mechanisms and contain flexible financing systems so that they can be scaled up for episodic shocks. | Системы социальной защиты, которые задействуются в период бедствий, должны опираться на существующие механизмы и предусматривать гибкие системы финансирования, применение которые можно было бы расширить в случае эпизодических потрясений. |
| Closed (staff member left the organization during investigation) | Закрыто (сотрудник покинул организацию в период расследования) |
| Catalysing and supporting social movements for child rights will be the focus of the Organizations' work in partnership during the new MTSP period. | В период выполнения нового ССП одним из важнейших направлений деятельности организации будет оказание каталитического содействия и поддержки общественным движениям за обеспечение прав детей. |
| Employment rate for older workers (aged 55-64 years) grew during 2005-2009 period by 3.2 p.p., from 39.4% to 42.6%. | В период 2005 - 2009 годов среди работников старшего возраста (возрастная группа 55 - 64 года) уровень занятости вырос на 3,2 п.п. с 39,4% до 42,6%. |
| The public were invited to submit during the period from 11 January to 19 February 2010 their views on Government's implementation of the Covenant in respect of the topics. | Общественности было предложено представить в период с 11 января по 19 февраля 2010 года свои замечания относительно осуществления Пакта правительством по указанной проблематике. |
| Overall, under the base case scenario, expectations are that the region will continue to grow, albeit more slowly than during the period 2010-2011. | В целом, при таком базовом варианте ожидается продолжение роста экономики региона, хотя и более медленными темпами, чем в период 2010 - 2011 годов. |
| Result of the amnesty laws in respect of women during the period 2006 - 2009 | Результаты применения актов амнистий в отношении женщин в период 2006-2009 годов |
| Likewise, female students who have suspended education due to pregnancy are provided with adequate support by schools during the period of suspension. | Кроме того, учащиеся-девушки, прервавшие образование из-за беременности, получают необходимую поддержку со стороны школ в период, в который они прервали образование. |
| Mr. Flinterman proposed deletion of paragraph 56 on the ground that the meeting it mentioned had not taken place during the period covered by the report. | Г-н Флинтерман предлагает исключить пункт 56, поскольку упомянутое там совещание в период, охватываемый докладом, не проводилось. |
| Furthermore, 75 per cent of global disaster deaths during the period 1970-2011 took place in the Asia-Pacific region. | К тому же, в период 1970-2011 годов 75 процентов гибели людей в результате бедствий в мире пришлось на Азиатско-Тихоокеанский регион. |