The security evacuation allowance was introduced over time by United Nations common system organizations to support internationally recruited staff members during authorized evacuations from duty stations. |
Надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности была введена с течением времени организациями общей системы Организации Объединенных Наций для оказания вспомоществования набираемым на международной основе сотрудникам в период их нахождения в санкционированной эвакуации за пределами места службы. |
The security transition plan is expected to be finalized and implemented during the 2012/13 period. |
Ожидается, что план обеспечения безопасности на переходный период будет окончательно доработан в период 2012/13 года. |
The variance is attributable primarily to the exclusion of provisions made in connection with electoral support provided by the Mission during the 2011/12 period. |
Разница обусловлена главным образом исключением ассигнований, предусматриваемых на цели оказания поддержки, которая оказывалась Миссии в период 2011/12 года. |
Further adjustments to the force configuration during the 2012/13 period will be based on the overall security situation and the strengthening of the Haitian National Police and other State institutions. |
Дополнительные корректировки конфигурации сил в период 2012/13 года будут производиться с учетом общей обстановки в плане безопасности и укрепления Гаитянской национальной полиции и других государственных институтов. |
The Office thus faced grave financial difficulties, particularly during the remainder of its term, despite the significant contributions of Qatar, with its regular budget thus depleted. |
В силу этого, Канцелярия столкнулась с серьезными финансовыми трудностями, особенно в период завершения срока ее полномочий, несмотря на значительный взнос Катара, поскольку ресурсы, выделенные ей в рамках регулярного бюджета, истощились. |
With the positive experience it has achieved in keeping lasting peace and accord in a multicultural and multi-religious society, Kazakhstan promoted tolerance and intercultural dialogue during its OSCE chairmanship. |
В период своего председательствования в ОБСЕ Казахстан принимал меры по содействию толерантности и межкультурному диалогу, опираясь на свой положительный опыт в области поддержания прочного мира и согласия в многокультурном и многорелигиозном обществе. |
It is noteworthy that no cocoa truck was accompanied by the Ivorian Shippers Office from Abengourou to Abidjan during the cocoa harvest in 2011. |
В связи с этим следует отметить, что в период сбора урожая какао в 2011 году ни один из грузовиков с какао не сопровождался сотрудниками Ивуарийского управления грузоотправителей на участке дороги от Абенгуру до Абиджана. |
Protection of and assistance to internally displaced persons and affected communities during displacement |
Защита внутренне перемещенных лиц и пострадавших общин и оказание им помощи в период перемещения |
Women and girls are particularly vulnerable during the cultivation and harvest season between June and November, when they spend more time outside their settlements and internally displaced persons camps. |
Женщины и девушки находятся в особо уязвимом положении в ходе сезона сельскохозяйственных работ и сбора урожая в период с июня по ноябрь, когда они проводят больше времени за пределами своих поселений и лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
Using this approach, the Committee conducted review of 26 high-risk amendments to three contracts during three meetings held from March to May 2012. |
Используя этот подход, Комитет на трех заседаниях, проведенных в период с марта по май 2012 года, рассмотрел 26 сопряженных со значительными рисками поправок к трем контрактам. |
B. Implementation during the period from 2008 to 2011 |
В. Процесс осуществления в период с 2008 по 2011 год |
A radio drama series was produced to aid post-traumatic stress, provide health-related knowledge and raise awareness about the special needs of women during the disaster recovery period. |
Для оказания помощи в стрессовых ситуациях в посттравматический период, распространения медицинских знаний и повышения уровня информированности об особых нуждах женщин в период восстановления после бедствий была подготовлена серия радиопостановок. |
On three occasions, interim relief was provided for complainants during the period between the finding of the prima facie case and the outcome of the investigation. |
В трех случаях подателям жалоб была оказана временная помощь в период между установлением наличия достаточных оснований и завершением расследования. |
Investigations involving 20 fact-finding visits, which continued until early February, indicated that the number of people killed during the December-January period could be in the hundreds. |
По итогам расследования, в рамках которого было совершено 20 поездок с целью установления фактов и которое продлилось до начала февраля, было установлено, что число убитых в период декабря-января может достигать нескольких сотен человек. |
The Group investigated a number of flights landing at the international airport of Abidjan during the period from November 2010 and March 2011. |
Группа провела расследования, касающиеся ряда полетов, совершавшихся самолетами, которые приземлялись в международном аэропорту Абиджана в период с ноября 2010 года по март 2011 года. |
are proposed to be active during the period 2014-2017: |
Предлагается, чтобы в период 2014-2017 годов действовали следующие Группы специалистов: |
The secretariat will present the evaluation report on the activities carried out under the United Nations Development Account project during the period from 2008 to 2011. |
Секретариат представит доклад об оценке деятельности, проведенной в рамках проекта по линии Счета развития Организации Объединенных Наций в период 2008-2011 годов. |
Nevertheless, during the period from March to August 2013, an estimated 82,000 visitors came to the United Nations on a guided tour. |
Тем не менее, согласно оценкам, в период с марта по август 2013 года в рамках экскурсионных программ Организацию Объединенных Наций посетили 82000 человек. |
Phasing out of human resources in UNMIT during the drawdown period |
Поэтапное сокращение численности сотрудников ИМООНТ в период свертывания |
The mandate extends to the protection of the right to life and violations of this right in all circumstances, during peace and armed conflict. |
Мандат охватывает защиту права на жизнь и нарушения права во всех обстоятельствах в мирное время и в период вооруженных конфликтов. |
There was limited progress with respect to holding accountable the persons responsible for crimes and serious violations of human rights during the 2006 crisis. |
Наблюдался ограниченный прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в преступлениях и серьезных нарушениях прав человека в период кризиса 2006 года. |
This is due to the high number of light weapons in circulation and the presence of numerous common criminals who escaped detention during the crisis. |
Это объясняется большим количеством находящихся в обороте единиц стрелкового оружия и присутствием большого числа обыкновенных преступников, которым удалось избежать задержания в период кризиса. |
In former colonizing States, history teaching tends not fully to address the atrocities committed during colonization and through slavery, or acknowledge their contemporary legacies. |
В рамках преподавания истории в бывших государствах-колонизаторах не освещаются, как правило, в полной мере те злодеяния, которые совершались в период колонизации и рабства, равно как и не признается их современное наследие. |
This vulnerability is heightened during conflict when health resources are inappropriately and inequitably distributed prior to and after conflict. |
Риск заболевания возрастает в период конфликта, поскольку как до конфликта, так и после него медицинские ресурсы распределяются ненадлежащим образом и неравномерно. |
Any time during the duration of the Agreement |
В любое время в период действия Соглашения |