The decline in the total prison population during the period 2000-2003 was equally encouraging. |
Обнадеживает также сокращение общей численности заключенных в период 20002003 годов. |
The Government has allocated SKr 100 million per year during the 20012003 period to increase employment among persons born abroad. |
В период с 2001 по 2003 год правительство ассигнует 100 миллионов шведских крон в год на повышение занятости среди зарубежных уроженцев. |
The decline during the period 1998 to 1999 was attributed to a decrease in production in the real sector. |
Произошедший в период 19981999 годов спад объяснялся сокращением объемов производства в реальном секторе экономики. |
The Fisheries sub-sector registered consistent growth during the period 1998-2002. |
В период 19982002 годов в рыбном хозяйстве наблюдался устойчивый рост. |
No laws have been amended during the period 1998-2002. |
В период 19982002 годов никаких изменений в законы не вносилось. |
Nigeria witnessed very high rates of unemployment particularly youth unemployment during the military era and the effect still persists, adversely affecting women. |
В период военного правления в Нигерии отмечался очень высокий уровень безработицы, особенно среди молодежи, и ее последствия ощущаются до сих пор, оказывая неблагоприятное воздействие на женщин. |
According to the report, support by the health service during breastfeeding has been insufficient. |
Согласно докладу, женщины в период грудного вскармливания не получают достаточной поддержки со стороны системы медицинского обслуживания. |
Much housing had been destroyed during the recent internal conflict. |
В период недавнего внутреннего конфликта много жилищ было разрушено. |
Data on investment commitments in infrastructure projects with private sector participation suggest that foreign investors accounted for about 29 per cent of such commitments during 1996-2006. |
Данные по инвестиционным обязательствам в рамках инфраструктурных проектов с участием частного сектора указывают на то, что в период 1996-2006 годов на иностранных инвесторов приходилось около 29% таких обязательств. |
The Advisory Committee notes that the UNIFIL budget estimate reflects an expectation of more fuel price fluctuations during 2005/06. |
Консультативный комитет отмечает, что бюджетная смета ВСООНЛ исчислена с учетом прогнозируемого повышения цен на топливо в период 2005/06 года. |
Such exchanges have a particular value during the planning and mounting of missions. |
Подобные обмены особенно полезны в период планирования и становления деятельности миссий. |
To try to address some of these problems I have launched two sets of major reforms during my time as Secretary-General. |
Пытаясь решить некоторые из этих проблем, я в период моего пребывания на должности Генерального секретаря приступил к осуществлению двух комплексов крупных реформ. |
Much of the debt had been accumulated during programmes of structural adjustment. |
Большая часть долга была накоплена в период осуществления программ структурной перестройки. |
Illegal felling was considered as a serious problem especially during the beginning and until the mid of the last century. |
Незаконные рубки представляли собой серьезную проблему, особенно в период с начала по середину прошлого века. |
It has been noted that the security arrangements in the North during and following DDR still needs to be agreed. |
Было отмечено, что еще необходимо согласовать меры безопасности на севере в период и по завершении РДР. |
The arbitrary regime relating to the opening of gates has caused special problems during harvest time when intensive labour is required. |
Произвольный режим работы ворот создавал особые проблемы в период сбора урожая, когда приходилось трудиться особенно напряженно. |
Furthermore, there was a significant increase in the multilateral and official debt components of total outstanding debt during the 1980s and 1990s. |
Кроме того, в период 80х и 90х годов в совокупном непогашенном долге значительно выросла доля компонентов многосторонней и официальной задолженности. |
Furthermore, it is planned to increase the proportion of women on committees and councils under the Ministry during the period of the programme. |
Кроме того, в период действия программы планируется увеличить долю женщин в комитетах и советах, подведомственных министерству. |
It is planned to issue a statistical handbook containing a overview of gender status during the period of the action programme. |
В период осуществления Программы действий планируется издать статистический справочник с обзором положения в отношении представленности мужчин и женщин. |
Approximately 39 per cent of all donor countries made contributions at this level during the period 2003-2007. |
В период 2003-2007 годов примерно 39 процентов всех стран-доноров перечисляли взносы в таком объеме. |
Ambassador Eliasson's election comes during a period of intense consultations between and among Member States on reform of the Organization. |
Посол Элиассон избран в период интенсивных консультаций между государствами-членами по вопросу о реформе Организации. |
Further savings will be realized from liquidation of obligations during the period from 1 July 2004 to 30 June 2005. |
Дополнительная экономия средств будет обеспечена за счет погашения обязательств в период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года. |
It was likewise suggested that reference be made to peremptory norms of international law applicable during times of armed conflict. |
Было также предложено дать ссылку на императивные нормы международного права, применимые в период вооруженного конфликта. |
Most claims were submitted during the period 1992 to 1994. |
Большинство претензий были представлены в период 1992 - 1994 годов. |
The Assembly passed a record 29 laws during the period from July to September. |
В период с июля по сентябрь Скупщина приняла рекордное число законов - 29. |