The Working Group will explore the possibilities for collaboration to jointly organize other training workshops during 2010 and 2011 on the basis of their shared work programmes. |
Рабочая группа изучит возможности для сотрудничества в целях совместной организации других учебных семинаров в период 2010 - 2011 годов на основе общих программ работы. |
A large role in creating conditions for the simultaneous satisfaction of family obligations along with work is played by the organization of relaxation and health for children during school vacations. |
Большую роль в создании условий для совмещения выполнения семейных обязанностей с трудовой деятельностью играет организация отдыха и оздоровления детей в период каникул. |
Secondly, they were more likely to provide counter-cyclical lending, as the massive lending during the financial crisis of 2008 - 2009 had shown. |
Во-вторых, они с большей вероятностью могли бы предоставлять антициклическое финансирование, как показало массовое кредитование в период финансового кризиса 2008-2009 годов. |
A renewed focus on prioritizing job creation during the immediate post-conflict period is likely to translate into programming over the coming years. |
Повышенное внимание к вопросам создания рабочих мест в период непосредственно после конфликта, вероятно, найдет свое отражение при составлении и осуществлении программ в ближайшие годы. |
As during the long struggle for independence, the participation of the people, whether at home or in the diaspora, is considered critical. |
Как и в период длительной борьбы за независимость крайне важное значение имеет участие как населения страны, так и представителей диаспоры. |
The Group determined that during the ban, the mining of |
Группа установила, что в период действия запрета добыча |
The Group was, however, informed by the Chinese Government that it would not be possible to carry out such a visit during its current mandate. |
Китайское правительство, однако, сообщило Группе, что организовать такую поездку в период действия ее нынешнего мандата не представляется возможным. |
The South Kivu mining authorities informed the Group that they had seized 1.3 tons of tin and tantalum during the mining ban (see annex 121). |
Представители горного надзора в Южном Киву сообщили Группе, что в период действия запрета на горные работы ими было конфисковано 1,3 тонны олова и тантала (см. приложение 121). |
The Group is concerned that such practices established during the suspension are likely to continue today, owing to the high incentive to avoid export duties. |
Группа обеспокоена тем, что подобная практика, применявшаяся в период приостановления деятельности горнодобывающей отрасли, возможно, продолжается и сейчас, поскольку существует большой стимул к тому, чтобы избегать уплаты экспортных пошлин. |
The following paragraphs summarize the main driving forces, political issues and concerns that are of importance to the Convention during the strategic period 2010 - 2019. |
В последующих пунктах приводится краткий обзор основных движущих сил, вопросов и проблем политики, которые будут иметь важное значение для Конвенции в период, охватываемой Стратегией на 2010-1019 годы. |
(c) Expressing its gratitude for his outstanding leadership in times of crisis during his tenure; |
с) выражения своей признательности за его выдающееся руководство на своем посту в период кризиса; |
However, the External Audit observed that the number of contracts awarded through waiver had increased every year during the period 2008-2010. |
Тем не менее Внешний ревизор отметил, что в период 2008-2010 годов количество подрядов, заключенных без конкурсного отбора, ежегодно возрастало. |
BCM is one of the first items to experience budget cuts, especially during a period of reducing management-related expenditure reductions due to budgetary restraints. |
ОБФ является одной из первых позиций, подпадающих под бюджетные сокращения, особенно в период урезания управленческих расходов из-за бюджетных ограничений. |
The escalation of conflict in southern central Somalia is exacerbating the suffering caused by insufficient rainfall during the period from October to December (Deyr rains). |
Эскалация конфликта на юге центральной части Сомали усугубляет проблемы, которые испытывает население в связи с недостаточными дождями в период с октября по декабрь (дожди «дейр»). |
Three other persons died in separate violent incidents involving clashes between martial arts groups in Baucau District during the period from 1 to 3 January. |
Еще три человека погибли в ходе отдельных инцидентов с применением насилия между группировками, изучающими боевые искусства, в округе Баукау, которые произошли в период с 1 по 3 января. |
Those individuals have been entered into the automated aviation security information retrieval system to enable their early detection during pre-flight security checks when transiting through the Republic of Belarus by air. |
Данные физические лица внесены в Автоматизированную информационно-поисковую систему авиационной безопасности с целью их раннего обнаружения в период предполетного досмотра при транзите воздушным транспортом через Республику Беларусь. |
According to the data of the Lithuania's Criminal Police Bureau during 2000 - 2008 the number of registered missing people tended to decline. |
Согласно данным Управления уголовной полиции Литвы, в период 2000 - 2008 годов число зарегистрированных исчезновений людей имело тенденцию к сокращению. |
Nonetheless, services dispensed outside the country to beneficiaries of the managing organization may be covered if the beneficiaries become unexpectedly ill during a stay abroad. |
При этом расходы на услуги, которые оказаны бенефициарам управляющей компании за пределами национальной территории, могут быть покрыты, если бенефициар неожиданно заболевает в период пребывания за границей. |
In 2010, it did not increase for reasons associated with the difficult financial situation of many enterprises during the financial and economic crisis. |
Минимальный размер оплаты труда не повышался в связи с тяжелым финансовым положением многих предприятий в период финансово-экономического кризиса. |
The following workshops were held during 2010 - 2011: |
В период 2010-2011 годов были проведены следующие рабочие совещания: |
It was encouraging that during the application period, which ended on 15 November, more than 1,400 individuals applied from the public for the Commissioners' posts. |
Весьма обнадеживающим в этой связи стал тот факт, что в период, предусмотренный для подачи заявлений, который завершился 15 ноября, свои кандидатуры для назначения в состав Независимой комиссии выдвинули более 1400 человек. |
Authorized support to the Somali security sector during the Group's mandate |
Санкционированное оказание поддержки сомалийскому сектору безопасности в период действия мандата Группы |
Media reports indicated that during 2009/10 seven people were shot dead and an additional 25 people were injured in gun-related attacks. |
По сообщениям средств массовой информации, в период 2009 - 2010 годов 7 человек были застрелены и еще 25 человек получили ранения в результате нападений с применением оружия. |
One proposed solution was to include a standard set of relevant domestic laws in the UNODC legal library, thus ensuring their availability during the reviews. |
В качестве одного из возможных решений было предложено создать в юридической библиотеке ЮНОДК стандартный набор соответствующих внутренних правовых актов, что обеспечит доступ к таким материалам в период проведения обзоров. |
The Office of the High Representative organized four inter-agency consultative group meetings during 2009 and 2010 to coordinate the United Nations system activities in support of the preparatory process for the Conference. |
В период 2009 - 2010 годов Канцелярия Высокого представителя организовала четыре совещания межучрежденческой консультативной группы для координации деятельности Организации Объединенных Наций в поддержку процесса подготовки к Конференции. |