In many of the countries of the region it even rose during the 1990s, while the total fertility rate declined significantly. |
В период 1990-х годов при общем значительном снижении рождаемости во многих странах региона этот показатель даже вырос. |
The majority of the adjustments made reflect the recognition of unrealized losses incurred during the financial crisis of 2008. |
Большинство произведенных корректировок отражают нереализованные убытки в период финансового кризиса 2008 года. |
The participants' group emphasized the need to ensure that participants, retirees and beneficiaries would not be adversely affected during project implementation. |
Представители группы участников особо отметили необходимость обеспечения того, чтобы в период осуществления проекта не пострадали участники, пенсионеры и получатели пособий. |
Settler violence heightens during the olive harvest (between October and December each year). |
Акты насилия со стороны поселенцев становятся более серьезными в период сбора урожая олив (с октября по декабрь каждого года). |
Finally, WHO collaborated with several partners on risk assessments of public health, preparedness and crisis management during the London Games. |
Кроме того, ВОЗ совместно с рядом партнеров занималась в период проведения Игр в Лондоне оценкой рисков в сфере государственного здравоохранения, готовности и кризисного управления. |
The objective is for the data from the legacy systems to be available in Inspira during the decommissioning phase. |
При этом преследуется цель обеспечить доступ через систему «Инспира» к данным, содержащимся в унаследованных системах, в период снятия этих систем с эксплуатации. |
Domestic arrangements to provide compensation for harm caused during counter-terrorist operations are being worked out. |
Разрабатывается внутригосударственный механизм компенсации вреда, причиненного в период контртеррористических операций. |
A balance must be found between a peace agreement and follow-up mechanisms for crimes committed during the conflict. |
Необходимо обеспечить баланс между мирным соглашением и механизмами последующей деятельности в отношении преступлений, совершенных в период конфликта. |
That document was CSTO's first major initiative on Afghanistan during Belarus's chairmanship. |
Этот документ стал фактически первым большим шагом Организации на афганском направлении в период белорусского председательства. |
Preventing violence against women during the electoral period is an important objective that should be pursued by all stakeholders. |
Предотвращение насилия в отношении женщин в период выборов является важной задачей, которую должны выполнять все заинтересованные стороны. |
The Security Council adopted four resolutions during the Panel's mandate reflecting the rapidly evolving situation in Libya. |
В период действия мандата Группы Совет Безопасности принял четыре резолюции, отражающие стремительно менявшуюся обстановку в Ливии. |
Living conditions in UNISFA tented camps continue to be very challenging and will become extreme during the rainy season. |
Условия проживания в палаточных лагерях ЮНИСФА продолжают оставаться крайне тяжелыми и станут экстремальными в период сезона дождей. |
He added that the number of migrants to Europe via Libya had doubled during the Libyan crisis. |
Он добавил, что в период кризиса в Ливии число лиц, мигрирующих в Европу через Ливию, удвоилось. |
C. Flights during the post-electoral crisis |
С. Полеты, совершенные в период кризиса, разразившегося после выборов |
For Liberia, payments and credits during the period from 2006 to 2011 totalled $1,152,481. |
Что касается Либерии, то выплаченные и зачтенные суммы в период с 2006 по 2011 год составили в общей сложности 1152481 долл. США. |
The Executive Director reported on the activities and achievements of the Directorate during the period 2011 to 2012. |
Директор-исполнитель сделал сообщение о деятельности и достижениях Директората в период 2011 - 2012 годов. |
The Council of Europe has been very productive in the fight against terrorism during the period 2010-2011. |
Совет Европы в период 2010 - 2011 годов вел весьма результативно борьбу с терроризмом. |
No industrial diamond mining using large-scale plant machinery has been observed during the mandate period. |
В период осуществления своего мандата Группа не наблюдала появления каких-либо промышленных методов добычи алмазов с использованием мощной горнодобывающей техники. |
To achieve a satisfactory yield, pests and diseases should be controlled during the growth period. |
Для получения приемлемого урожая в период роста необходимо контролировать распространение насекомых-вредителей и болезней. |
The last column in Table 7 presents average spending on education as a percentage of GDP during the period 1995-2003. |
Последний столбец в таблице 7 показывает величину средних расходов на образование в процентной доле от ВВП в период 1995 - 2003 годов. |
For a list of thematic debates convened during each session, please refer to the websites of the Presidents of the General Assembly. |
Со списком тематических дискуссий, проведенных в период каждой сессии, можно ознакомиться на веб-сайтах председателей Генеральной Ассамблеи. |
These social and economic factors also prevent women living under a regime of separate property from increasing their individual property during marriage. |
Указанные социальные и экономические факторы также не позволяют женщинам, на которых распространяется режим раздельного имущества, увеличивать их личную собственность в период нахождения в браке. |
The debate will build upon the previous open debate of November 2011, held during the Portuguese presidency. |
Обсуждение будет проводиться на основе результатов предыдущих открытых прений, состоявшихся в период председательства Португалии в ноября 2011 года. |
Women also must participate in reconstruction efforts, free from threats, intimidation and discrimination during recovery or post-conflict periods. |
Женщины должны также участвовать в усилиях по реконструкции в атмосфере отсутствия каких-либо угроз, запугивания и дискриминации в период восстановления или постконфликтный период. |
Legislation should provide a clear framework for the implementation of equal access to media, including during the campaign period. |
Законодательство должно обеспечивать четкую основу для реализации равного доступа к средствам массовой информации, в том числе в период избирательных кампаний. |