The actual expenditures of UNHCR varied substantially from the budget estimates during the period 1993-1995. |
Фактические расходы УВКБ существенно отличались от бюджетной сметы в период 1993-1995 годов. |
State practice during the period of decolonization presents many common characteristics. |
В практике государств в период деколонизации отмечается множество общих характеристик. |
They included persons with mental disorders acquired under torture during the period of Serb aggression, who were transferred to psychiatric institutions. |
К данной категории заключенных относятся, в частности, лица, помещенные в психиатрические лечебные учреждения, поскольку на почве пыток, которым они подвергались в период сербской агрессии, у них возникли психические заболевания. |
It is for this reason that marginalization will require the Organization's utmost attention during the period covered by the plan. |
Именно поэтому Организации в период, охватываемый планом, необходимо будет уделять маргинализации самое пристальное внимание. |
Similarly, ensuring respect for the basic rights of returnees during the post-return period is essential. |
Не менее важно обеспечение уважения основных прав возвращающихся беженцев в период после возвращения. |
The clashes with the local authorities during the Gamsakhurdia regime are fresh in its memory. |
Свежи в его памяти конфликты с местными властями в период правления Гамсахурдия. |
A question had been asked about arbitrary acts committed during remand in custody. |
Был также задан вопрос в отношении актов произвола, имевших место в период содержания под стражей. |
But, despite my efforts, it was not possible to reach consensus on this issue during my tenure. |
Но, несмотря на мои усилия, в период моего пребывания на этом посту оказалось невозможно достичь консенсуса по этому вопросу. |
The issue of nuclear disarmament has occupied our attention during Nigeria's presidency. |
В период председательства Нигерии наше внимание поглощала проблема ядерного разоружения. |
Ukraine sought to focus attention on both the punishment of offenders and rehabilitation during imprisonment. |
Украина стремится сосредоточить внимание как на наказании правонарушителей, так и на их исправлении в период заключения. |
Africa had experienced the tragic consequences of slavery and dismemberment during colonization. |
Африка испытала на себе трагические последствия рабства и раздела ее территории в период колонизации. |
Germany has demonstrated similarly impressive global leadership during the time it has served on the Security Council. |
Германия, в период своего пребывания в Совете Безопасности, тоже продемонстрировала подобное же впечатляющее глобальное лидерство. |
Last year, during the divorce. |
В прошлом году, в период развода. |
Members of the Sub-Committee are required to maintain confidentiality during and after their terms of Office. |
На членов Подкомитета возлагается обязательство сохранять конфиденциальность в период действия их мандата и по его истечении . |
Deaths through failure to perform the duty to protect life during tribal or regional conflicts. |
Гибель людей в силу невыполнения обязательства по защите населения в период межплеменных или региональных конфликтов. |
The AIDS Task Force also conducts special campaigns, e.g. during the carnival period. |
Рабочая группа по борьбе со СПИДом также проводит специальные кампании, например в период проведения карнавалов. |
The basic reasons for maternal mortality are complications during pregnancy, delivery and the post-natal period, including haemorrhages and abortions. |
К числу основных причин материнской смертности относятся осложнения в период беременности, родов и послеродовой период, включая кровотечения и аборты. |
It also bans the making of changes or additions to the Constitution during a state of emergency (art. 148, second part). |
Конституция запрещает в период чрезвычайного положения производить изменения и дополнения в Конституцию (часть вторая статьи 148). |
Major recommendations were further followed up during the subsequent audit visit to MINURSO between 13 and 18 February 1995. |
Кроме того, основные рекомендации обсуждались в ходе повторной ревизионной поездки в район МООНРЗС в период с 13 по 18 февраля 1995 года. |
These efforts could be facilitated by holding frequent informal meetings among delegations of different groups between sessions as well as during sessions. |
Этим усилиям могли бы способствовать регулярные неофициальные совещания делегаций из различных групп в период между сессиями, а также в ходе сессий. |
The situation of families during the current period of economic transition was of great concern to his Government. |
В период реформирования экономики особую заботу и внимание правительство уделяет семье. |
Analysis had shown that during the period 1992-1993, there had been some 20,000 applications to fill 455 vacancies. |
Результаты анализа показывают, что в период 1992-1993 годов на 455 вакансий было подано около 20000 заявлений. |
That amount had already been approved by the General Assembly and could therefore be used during the period from January to June 1996. |
Эта сумма уже была одобрена Генеральной Ассамблеей и поэтому могла использоваться в период с января по июнь 1996 года. |
The report begins with a summary that highlights the main features of UNCTAD's technical cooperation during the period 1992-1993. |
В начале доклада помещено резюме, в котором изложены основные аспекты деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества в период 1992-1993 годов. |
At the parliamentary level, during the period 1980-1994 two women held office in the House of Representatives. |
В период 1980-1994 годов на парламентском уровне две женщины являлись депутатами палаты представителей. |