Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Prior to the crisis, during the period 2002-2007, most had benefited from a boom in export revenues. До начала кризиса, в период 2002 - 2007 годов, большинство стран получали выгоду от стремительного роста экспортных поступлений.
Also for the more diversified economies, GCC development assistance could provide support during the transition towards a stronger export performance. Что касается стран с более диверсифицированной экономикой, то в период наращивания экспортного потенциала им могла бы помочь помощь в области развития по линии ССЗ.
Successful methods of work also require achieving fuller involvement of States and the United Nations system both during the session and intersessionally. Успешные методы работы также требуют обеспечения более активного участия государств и организаций системы Организации Объединенных Наций как в работе самой сессии, так и в период между сессиями.
New approaches tested during the MTSP period, such as Marginal Budgeting for Bottlenecks, have the potential to support future improvements in national programmes. Новые, опробованные в период ССП методы, такие, как выделение ограниченных бюджетных ресурсов на решение острых проблем, могут способствовать повышению эффективности национальных программ в будущем.
However, only limited additional progress was made in increasing routine immunization coverage globally during the MTSP period and inequalities remain. Однако в период ССП был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле дальнейшего расширения охвата регулярной иммунизацией населения во всем мире, и в этой области сохраняется неравенство.
It provides a comprehensive overview of the areas on which OHCHR will focus its work during 2006 and 2007 and the resources that will be required. В нем представлен комплексный обзор тех областей, на которых УВКПЧ сосредоточит свою работу в период 2006-2007 годов, а также ресурсы, которые для этого потребуются.
The right to freedom of expression, so systematically violated during the Taliban period, has significantly improved in recent years. Положение дел с правом на свободу выражения мнений, которая систематически нарушалась в период нахождения у власти талибов, значительно улучшилось в последние годы.
TRC offers an opportunity for the people of Liberia to create an impartial historical record of violations and abuses that took place during the conflict. КИП предоставляет либерийцам возможность объективно подвести историческую черту под прошлыми нарушениями и злоупотреблениями, совершенными в период конфликта.
The human rights obligation to investigate alleged violations of the right to life promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies does not cease to apply during armed conflict. Правозащитное обязательство безотлагательно, тщательно и действенным образом расследовать сообщения о нарушениях права на жизнь с помощью независимых и беспристрастных органов не прекращается в период вооруженного конфликта.
Similarly, the obligation to punish those individuals responsible for violations in a manner commensurate with the gravity of their crimes applies during armed conflict. Аналогично и обязательство наказывать лиц, виновных в нарушениях, соразмерных тяжести их преступлений образом, также действует в период вооруженного конфликта.
These laws ensured the impunity of the middle- and low-ranking armed forces and security personnel who committed human rights violations during the military dictatorship from 1976 to 1983. Эти законы обеспечивают безнаказанность военнослужащих и служащих сил безопасности среднего и высокого уровня, совершивших нарушения прав человека в период военной диктатуры с 1976 по 1983 год.
FAO and UNEP jointly provided the secretariat during the interim PIC procedure and now provide the Secretariat for the Convention. ФАО и ЮНЕП совместными усилиями обеспечивали секретариатское обслуживание в период, когда действовала временная процедура ПОС, а теперь они выполняют функции секретариата Конвенции.
The additional time was used to allow the members of the newly formed committee to review the working papers and policy guidance developed during the interim PIC procedure. Дополнительное время было использовано для того, чтобы члены только что сформированного комитета могли рассмотреть рабочие документы и директивные указания, подготовленные в период применения временной процедуры ПОС.
Exposure in the uterus, during breastfeeding and in early childhood may all be responsible for the effects. Эти нарушения могут объясняться его воздействием на эмбрионы, а также в период грудного вскармливания и в раннем детском возрасте.
Ongoing action, especially during the current crop season Постоянная мера, особенно в период созревания урожая текущего сезона
(c) Regulations, decrees and executive orders made during UNTAET; с) положения, декреты и указы, принятые в период функционирования ВАООНВТ;
Specifically, a post regularization exercise was carried out between June 2005 and in February 2006 during which all core extrabudgetary posts were filled under the staff selection system. Если говорить более конкретно, работа по регулированию найма проводилась в период с июня 2005 по февраль 2006 года, когда все основные внебюджетные посты были заполнены по системе набора персонала.
c) during a period of emergency to provide assistance to civil authorities [...] с) в период чрезвычайного положения оказывать помощь гражданским властям [...];
World exports of ICT-enabled services grew faster than total services exports during the period 2000 - 2003, thus creating new export opportunities for developing countries. В период 20002003 годов мировой экспорт услуг на базе ИКТ рос быстрее совокупного экспорта услуг, создавая тем самым новые экспортные возможности для развивающихся стран.
In total, during the period 2000 - 2005, expenditures on UNEP programme activities funded through UNFIP exceeded $42 million. В целом в период 2002 - 2005 годов расходы на программную деятельность ЮНЕП, финансировавшиеся по линии ЮНФИП, превысили 42 млн. долл. США.
The first relates to the large number of defendants taken into custody during the period of turmoil who will be subject to continuing judicial proceedings. Первая из них связана с тем, что судебные процессы над большим числом лиц, взятых под стражу в период волнений, займут определенное время.
The Panel found evidence of widespread violations of international humanitarian law in Darfur during the period from 29 March to 5 December 2005. Группа нашла доказательства широко распространенных нарушений норм международного гуманитарного права, совершенных в Дарфуре в период с 29 марта по 5 декабря 2005 года.
Stressing the primary responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo for ensuring security during the period encompassing the elections, подчеркивая главную ответственность правительства Демократической Республики Конго за обеспечение безопасности в период, охватывающий проведение выборов,
OHCHR-Nepal received information about at least 10 reported killings by CPN (Maoist) during the period of the ceasefire. Отделение УВКПЧ в Непале получило информацию, что в период прекращения огня силами КПН (маоистской) было убито не менее 10 человек.
The Executive Director believes that further consideration of the proposal is needed and that further preparatory work must take place during the consultative period. По мнению Директора-исполнителя, предложение нуждается в дальнейшем рассмотрении, и в период консультаций следует провести дальнейшую подготовительную работу.