| Prior to the crisis, during the period 2002-2007, most had benefited from a boom in export revenues. | До начала кризиса, в период 2002 - 2007 годов, большинство стран получали выгоду от стремительного роста экспортных поступлений. |
| Also for the more diversified economies, GCC development assistance could provide support during the transition towards a stronger export performance. | Что касается стран с более диверсифицированной экономикой, то в период наращивания экспортного потенциала им могла бы помочь помощь в области развития по линии ССЗ. |
| Successful methods of work also require achieving fuller involvement of States and the United Nations system both during the session and intersessionally. | Успешные методы работы также требуют обеспечения более активного участия государств и организаций системы Организации Объединенных Наций как в работе самой сессии, так и в период между сессиями. |
| New approaches tested during the MTSP period, such as Marginal Budgeting for Bottlenecks, have the potential to support future improvements in national programmes. | Новые, опробованные в период ССП методы, такие, как выделение ограниченных бюджетных ресурсов на решение острых проблем, могут способствовать повышению эффективности национальных программ в будущем. |
| However, only limited additional progress was made in increasing routine immunization coverage globally during the MTSP period and inequalities remain. | Однако в период ССП был достигнут лишь ограниченный прогресс в деле дальнейшего расширения охвата регулярной иммунизацией населения во всем мире, и в этой области сохраняется неравенство. |
| It provides a comprehensive overview of the areas on which OHCHR will focus its work during 2006 and 2007 and the resources that will be required. | В нем представлен комплексный обзор тех областей, на которых УВКПЧ сосредоточит свою работу в период 2006-2007 годов, а также ресурсы, которые для этого потребуются. |
| The right to freedom of expression, so systematically violated during the Taliban period, has significantly improved in recent years. | Положение дел с правом на свободу выражения мнений, которая систематически нарушалась в период нахождения у власти талибов, значительно улучшилось в последние годы. |
| TRC offers an opportunity for the people of Liberia to create an impartial historical record of violations and abuses that took place during the conflict. | КИП предоставляет либерийцам возможность объективно подвести историческую черту под прошлыми нарушениями и злоупотреблениями, совершенными в период конфликта. |
| The human rights obligation to investigate alleged violations of the right to life promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies does not cease to apply during armed conflict. | Правозащитное обязательство безотлагательно, тщательно и действенным образом расследовать сообщения о нарушениях права на жизнь с помощью независимых и беспристрастных органов не прекращается в период вооруженного конфликта. |
| Similarly, the obligation to punish those individuals responsible for violations in a manner commensurate with the gravity of their crimes applies during armed conflict. | Аналогично и обязательство наказывать лиц, виновных в нарушениях, соразмерных тяжести их преступлений образом, также действует в период вооруженного конфликта. |
| These laws ensured the impunity of the middle- and low-ranking armed forces and security personnel who committed human rights violations during the military dictatorship from 1976 to 1983. | Эти законы обеспечивают безнаказанность военнослужащих и служащих сил безопасности среднего и высокого уровня, совершивших нарушения прав человека в период военной диктатуры с 1976 по 1983 год. |
| FAO and UNEP jointly provided the secretariat during the interim PIC procedure and now provide the Secretariat for the Convention. | ФАО и ЮНЕП совместными усилиями обеспечивали секретариатское обслуживание в период, когда действовала временная процедура ПОС, а теперь они выполняют функции секретариата Конвенции. |
| The additional time was used to allow the members of the newly formed committee to review the working papers and policy guidance developed during the interim PIC procedure. | Дополнительное время было использовано для того, чтобы члены только что сформированного комитета могли рассмотреть рабочие документы и директивные указания, подготовленные в период применения временной процедуры ПОС. |
| Exposure in the uterus, during breastfeeding and in early childhood may all be responsible for the effects. | Эти нарушения могут объясняться его воздействием на эмбрионы, а также в период грудного вскармливания и в раннем детском возрасте. |
| Ongoing action, especially during the current crop season | Постоянная мера, особенно в период созревания урожая текущего сезона |
| (c) Regulations, decrees and executive orders made during UNTAET; | с) положения, декреты и указы, принятые в период функционирования ВАООНВТ; |
| Specifically, a post regularization exercise was carried out between June 2005 and in February 2006 during which all core extrabudgetary posts were filled under the staff selection system. | Если говорить более конкретно, работа по регулированию найма проводилась в период с июня 2005 по февраль 2006 года, когда все основные внебюджетные посты были заполнены по системе набора персонала. |
| c) during a period of emergency to provide assistance to civil authorities [...] | с) в период чрезвычайного положения оказывать помощь гражданским властям [...]; |
| World exports of ICT-enabled services grew faster than total services exports during the period 2000 - 2003, thus creating new export opportunities for developing countries. | В период 20002003 годов мировой экспорт услуг на базе ИКТ рос быстрее совокупного экспорта услуг, создавая тем самым новые экспортные возможности для развивающихся стран. |
| In total, during the period 2000 - 2005, expenditures on UNEP programme activities funded through UNFIP exceeded $42 million. | В целом в период 2002 - 2005 годов расходы на программную деятельность ЮНЕП, финансировавшиеся по линии ЮНФИП, превысили 42 млн. долл. США. |
| The first relates to the large number of defendants taken into custody during the period of turmoil who will be subject to continuing judicial proceedings. | Первая из них связана с тем, что судебные процессы над большим числом лиц, взятых под стражу в период волнений, займут определенное время. |
| The Panel found evidence of widespread violations of international humanitarian law in Darfur during the period from 29 March to 5 December 2005. | Группа нашла доказательства широко распространенных нарушений норм международного гуманитарного права, совершенных в Дарфуре в период с 29 марта по 5 декабря 2005 года. |
| Stressing the primary responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo for ensuring security during the period encompassing the elections, | подчеркивая главную ответственность правительства Демократической Республики Конго за обеспечение безопасности в период, охватывающий проведение выборов, |
| OHCHR-Nepal received information about at least 10 reported killings by CPN (Maoist) during the period of the ceasefire. | Отделение УВКПЧ в Непале получило информацию, что в период прекращения огня силами КПН (маоистской) было убито не менее 10 человек. |
| The Executive Director believes that further consideration of the proposal is needed and that further preparatory work must take place during the consultative period. | По мнению Директора-исполнителя, предложение нуждается в дальнейшем рассмотрении, и в период консультаций следует провести дальнейшую подготовительную работу. |