| Thus far, the Government has not formalized a request for 100 additional police officers to assist during the elections. | На сегодняшний день правительство не представило формальной просьбы о направлении еще 100 сотрудников полиции в целях оказания помощи в период проведения выборов. |
| According to other information sources, additional incursions have occurred during the current mandate of the Panel of Experts. | Согласно другим информационным источникам, в период действия нынешнего мандата Группы экспертов имело место дополнительное число вторжений. |
| The Paramount Chief had been appointed to office during the SLPP Administration. | Верховный вождь был назначен на свой пост в период нахождения у власти НПСЛ. |
| The Group concluded during its previous mandate that the principal source of arms and ammunition for FDLR was FARDC. | В период действия своего предыдущего мандата Группа пришла к выводу, что основным источником оружия и боеприпасов для ДСОР являются ВСДРК. |
| A major reason is that HIV testing has been either unavailable or not recommended to women during antenatal care and delivery. | Важная причина этого заключается в том, что тестирование на ВИЧ было либо недоступно, либо не предлагалось женщинам в период дородового патронажа и родов. |
| Compensation was also payable in cases where torture had been carried out during periods of unjustified deprivation of liberty. | Компенсация выплачивается и в случае применения пыток в период необоснованного содержания под стражей. |
| It refutes the author's allegations of ill-treatment during the initial detention. | Оно отвергает утверждения автора о жестоком обращении с ним в период его первого содержания под стражей. |
| The 2009 Amnesty Act dismissed a criminal case concerning actions by four police officers during the state of emergency. | С принятием в 2009 году Закона об амнистии были закрыты дела, возбужденные против четверых сотрудников полиции в связи с их действиями в период чрезвычайного положения. |
| Significant progress was made in reducing both morbidity and mortality from tuberculosis during the implementation of the "Manas taalimi" programme. | Наблюдается значительный прогресс в снижении как заболеваемости, так и смертности от туберкулеза в период действия программы "Манас таалими". |
| Consular representatives of the Republic of Paraguay were not allowed to visit him during his detention. | В период содержания под стражей ему не было разрешено встретиться с консульскими сотрудниками Республики Парагвай. |
| This is due to poor maternal health, diseases contracted by women during pregnancy and the poor state of the environment. | Это связано со слабым здоровьем матерей, различными заболеваниями в период беременности, неудовлетворительной экологической ситуацией. |
| The information contained in the present report is also derived from relevant UNODC studies published during the period 2005-2010. | В настоящем докладе содержатся также данные соответствующих исследований ЮНОДК, опубликованных в период 2005-2010 годов. |
| Training courses for police officers and prosecutors were organized during the period from November to April each year. | Курсы подготовки сотрудников полиции и прокуратуры проводятся ежегодно в период с ноября по апрель. |
| In all the criminal cases, compensation for damage was provided during the period of pre-trial investigation and trial. | По всем уголовным делам в период предварительного следствия и судебного рассмотрения было обеспечено возмещение ущерба. |
| In its extension request, Cambodia projected that it would release approximately 83 million square metres during the period 2013-2014. | В своем запросе на продление Камбоджа запланировала, что в период 2013-2014 годов она высвободит приблизительно 83 млн. кв. м территорий. |
| Rwanda commended the Czech Republic on the extensive consultations that had taken place during the preparation of the national report. | Руанда высказала положительную оценку того, что в Чешской Республике были проведены широкие консультации в период подготовки национального доклада. |
| Article 16 (c) ensures the same right during marriage. | Пункт с) статьи 16 обеспечивает то же право в период брака. |
| ERI recommended that the army or police should not occupy schools during conflict situations. | Организация ЭРИ рекомендовала не допускать захват школ силами армии или полиции в период конфликтных ситуаций. |
| The OHCHR AM reported that, during President Ben Ali's rule, freedom of expression and assembly had been severely curtailed. | МО УВКПЧ сообщил, что в период правления президента Бен Али свобода выражения мнений и собраний была серьезно ограничена. |
| Every effort was being made to ensure that the minimum guaranteed number of spaces were available to Member States during the project. | Делается все возможное для обеспечения минимально гарантированного числа стояночных мест для государств-членов в период осуществления проекта. |
| We consider especially useful the open consultations that he convened during the intersessional period. | Мы считаем особенно полезными открытые консультации, которые он созвал в период между сессиями. |
| Protection activities during disasters also involve securing humanitarian access to victims and establishing safe zones. | Мероприятия по организации защиты в период бедствий предполагают также обеспечение гуманитарного доступа к пострадавшим и создание безопасных зон. |
| We assure him of my country's full cooperation during his presidency. | Мы заверяем его в готовности моей страны к всестороннему сотрудничеству с ним в период выполнения им обязанностей Председателя. |
| Also during the pre-electoral period, in several regions of the country there was an increase in threats against journalists and human rights defenders. | Кроме того, в период избирательной кампании в ряде районов страны отмечалось увеличение числа угроз против журналистов и правозащитников. |
| To date, the myriad systems set up during the tsunami response have not consistently provided decision makers with good information. | На сегодняшний день огромное число систем, которые были созданы в период принятия мер в связи с цунами, не позволяют принимающим решения субъектам получать надежную информацию на постоянной основе. |