Thus far, the Government has not formalized a request for 100 additional police officers to assist during the elections. |
На сегодняшний день правительство не представило формальной просьбы о направлении еще 100 сотрудников полиции в целях оказания помощи в период проведения выборов. |
According to other information sources, additional incursions have occurred during the current mandate of the Panel of Experts. |
Согласно другим информационным источникам, в период действия нынешнего мандата Группы экспертов имело место дополнительное число вторжений. |
The Paramount Chief had been appointed to office during the SLPP Administration. |
Верховный вождь был назначен на свой пост в период нахождения у власти НПСЛ. |
The Group concluded during its previous mandate that the principal source of arms and ammunition for FDLR was FARDC. |
В период действия своего предыдущего мандата Группа пришла к выводу, что основным источником оружия и боеприпасов для ДСОР являются ВСДРК. |
A major reason is that HIV testing has been either unavailable or not recommended to women during antenatal care and delivery. |
Важная причина этого заключается в том, что тестирование на ВИЧ было либо недоступно, либо не предлагалось женщинам в период дородового патронажа и родов. |
Compensation was also payable in cases where torture had been carried out during periods of unjustified deprivation of liberty. |
Компенсация выплачивается и в случае применения пыток в период необоснованного содержания под стражей. |
It refutes the author's allegations of ill-treatment during the initial detention. |
Оно отвергает утверждения автора о жестоком обращении с ним в период его первого содержания под стражей. |
The 2009 Amnesty Act dismissed a criminal case concerning actions by four police officers during the state of emergency. |
С принятием в 2009 году Закона об амнистии были закрыты дела, возбужденные против четверых сотрудников полиции в связи с их действиями в период чрезвычайного положения. |
Significant progress was made in reducing both morbidity and mortality from tuberculosis during the implementation of the "Manas taalimi" programme. |
Наблюдается значительный прогресс в снижении как заболеваемости, так и смертности от туберкулеза в период действия программы "Манас таалими". |
Consular representatives of the Republic of Paraguay were not allowed to visit him during his detention. |
В период содержания под стражей ему не было разрешено встретиться с консульскими сотрудниками Республики Парагвай. |
This is due to poor maternal health, diseases contracted by women during pregnancy and the poor state of the environment. |
Это связано со слабым здоровьем матерей, различными заболеваниями в период беременности, неудовлетворительной экологической ситуацией. |
The information contained in the present report is also derived from relevant UNODC studies published during the period 2005-2010. |
В настоящем докладе содержатся также данные соответствующих исследований ЮНОДК, опубликованных в период 2005-2010 годов. |
Training courses for police officers and prosecutors were organized during the period from November to April each year. |
Курсы подготовки сотрудников полиции и прокуратуры проводятся ежегодно в период с ноября по апрель. |
In all the criminal cases, compensation for damage was provided during the period of pre-trial investigation and trial. |
По всем уголовным делам в период предварительного следствия и судебного рассмотрения было обеспечено возмещение ущерба. |
In its extension request, Cambodia projected that it would release approximately 83 million square metres during the period 2013-2014. |
В своем запросе на продление Камбоджа запланировала, что в период 2013-2014 годов она высвободит приблизительно 83 млн. кв. м территорий. |
Rwanda commended the Czech Republic on the extensive consultations that had taken place during the preparation of the national report. |
Руанда высказала положительную оценку того, что в Чешской Республике были проведены широкие консультации в период подготовки национального доклада. |
Article 16 (c) ensures the same right during marriage. |
Пункт с) статьи 16 обеспечивает то же право в период брака. |
ERI recommended that the army or police should not occupy schools during conflict situations. |
Организация ЭРИ рекомендовала не допускать захват школ силами армии или полиции в период конфликтных ситуаций. |
The OHCHR AM reported that, during President Ben Ali's rule, freedom of expression and assembly had been severely curtailed. |
МО УВКПЧ сообщил, что в период правления президента Бен Али свобода выражения мнений и собраний была серьезно ограничена. |
Every effort was being made to ensure that the minimum guaranteed number of spaces were available to Member States during the project. |
Делается все возможное для обеспечения минимально гарантированного числа стояночных мест для государств-членов в период осуществления проекта. |
We consider especially useful the open consultations that he convened during the intersessional period. |
Мы считаем особенно полезными открытые консультации, которые он созвал в период между сессиями. |
Protection activities during disasters also involve securing humanitarian access to victims and establishing safe zones. |
Мероприятия по организации защиты в период бедствий предполагают также обеспечение гуманитарного доступа к пострадавшим и создание безопасных зон. |
We assure him of my country's full cooperation during his presidency. |
Мы заверяем его в готовности моей страны к всестороннему сотрудничеству с ним в период выполнения им обязанностей Председателя. |
Also during the pre-electoral period, in several regions of the country there was an increase in threats against journalists and human rights defenders. |
Кроме того, в период избирательной кампании в ряде районов страны отмечалось увеличение числа угроз против журналистов и правозащитников. |
To date, the myriad systems set up during the tsunami response have not consistently provided decision makers with good information. |
На сегодняшний день огромное число систем, которые были созданы в период принятия мер в связи с цунами, не позволяют принимающим решения субъектам получать надежную информацию на постоянной основе. |