Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Women and children inevitably endure additional difficulties during periods of hardship. В период лишений женщины и дети неизбежно сталкиваются с дополнительными трудностями.
Further refinement will be incorporated in the financial statements during the period 1998-1999. Дальнейшие усовершенствования будут отражены в финансовых ведомостях в период 1998-1999 годов.
Frequently, the volume of the tariff quotas does not increase during the implementation period. Зачастую величина тарифных квот не возрастает в период осуществления.
The rail goods traffic (in ton-km) in Denmark has decreased during the period 1994-1996. Грузооборот в железнодорожном сообщении (в т-км) в Дании в период с 1994 по 1996 год снизился.
Accordingly, the Chairman was strongly encouraged by the delegations to continue his efforts during the time remaining before the resumed session. Соответственно, делегации обратились к Председателю с настоятельной просьбой продолжать его усилия в период, предшествующий возобновленной сессии.
High expectations had been created requiring renewed commitment from Committee members both during sessions and inter-sessionally. Это породило большие надежды, оправдание которых требует усиления приверженности членов Комитета своему делу как в период работы сессий, так и в межсессионный период.
Pooling of common skills has eliminated the underutilization of personnel and reduced the need for additional recruitment during absences on leave. Объединение общих ресурсов позволило устранить недостаточную загруженность персонала и сократило необходимость набора дополнительного персонала в период отпусков.
Greek Cypriot hunters frequently entered the buffer zone illegally during the hunting season. Охотники из числа киприотов-греков часто незаконно проникают в буферную зону в период охотничьего сезона.
The improved conditions favoured the refinancing on private capital markets of Mexico's official loans taken during the 1995 crisis. Такое улучшение условий благоприятствовало рефинансированию на рынках частного капитала официальных займов, предоставленных Мексике в период кризиса 1995 года.
The Government should ensure that all women receive adequate medical care during pregnancy and childbirth. Правительству следует обеспечить получение всеми женщинами надлежащего медицинского ухода в период беременности и во время родов.
Our attachment to the peace and prosperity of Africa became even stronger during our recent two-year involvement as a member of the Security Council. Наша приверженность делу мира и процветания Африки упрочилась в период нашего недавнего двухлетнего членства в Совете Безопасности.
We were unable to finalize this draft agreement during the discussions. Мы не смогли завершить проект соглашения в период дискуссий.
As Administrator, he was ultimately responsible for anything that happened during his tenure. Как Администратор он несет главную ответственность за все, что происходит в период его пребывания в должности.
There is a growing understanding that development does not cease during emergencies. Растет осознание того, что в период чрезвычайных обстоятельств процесс развития не прекращается.
Employees on pregnancy, adoption or parental leave would be entitled to apply for unemployment insurance benefits during their unpaid leave. В период неоплачиваемого отпуска по беременности и родам, в связи с усыновлением ребенка или по уходу за ребенком работники по найму могут обращаться за назначением пособия по безработице.
Informal sectors in the region have expanded during the implementation of the economic reform programmes, providing added employment opportunities in some ESCWA member countries. В период осуществления программы экономической реформы произошло расширение в этом регионе неформальных секторов, что создает в некоторых странах - членах ЭСКЗА дополнительные возможности в области трудоустройства.
Breaches of international humanitarian and human rights law affecting women required a particularly effective response and should not be marginalized during post-war reconstruction. Нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, направленные против женщин, требуют принятия особо эффективных ответных мер, и их не следует отодвигать на задний план в период послевоенного восстановления.
e Countervailing duty actions initiated during the period 1987-1997. ё Компенсационные пошлины, введенные в действие в период 1987-1997 годов.
Although reduced in number, humanitarian missions continued in Albania during the electoral period. В период выборов гуманитарные миссии оставались в Албании, хотя и в сокращенном составе.
The regional reach provided by these offices will be essential during the consolidation period. Региональный охват, обеспечиваемый этими отделениями, будет иметь существенно важное значение в период консолидации.
The Claimant seeks compensation for the amount of rent it prepaid because it was unable to use the embassy during the period of occupation. Заявитель требует компенсировать сумму арендной платы, поскольку он не имел возможности использовать здание посольства в период оккупации.
Annual reports attached under separate cover reflect some of the activities of the CEC during the period 1992-1995. В прилагаемых отдельно ежегодных докладах содержится информация о некоторых мероприятиях, проведенных КЕЦ в период 1992-1995 годов.
The Conference divides its annual session into three parts and continues its negotiations on priority issues during its inter-sessional periods. Годовая сессия Конференции состоит из трех частей; Конференция продолжает обсуждения в период между сессиями по первоочередным вопросам.
These diseases have taken a heavy toll, killing thousands during the epidemic period and, in the longer term, affecting national economies. Эти заболевания вызвали большие потери, унеся жизни тысячи людей в период эпидемии и в более длительной перспективе причинив ущерб национальным экономикам.
We also accumulated significant experience during the period in which Mozambican citizens were seeking refuge in neighbouring countries. Мы также накопили значительный опыт в период, когда граждане Мозамбика в поисках убежища бежали в соседние страны.