| Women and children inevitably endure additional difficulties during periods of hardship. | В период лишений женщины и дети неизбежно сталкиваются с дополнительными трудностями. |
| Further refinement will be incorporated in the financial statements during the period 1998-1999. | Дальнейшие усовершенствования будут отражены в финансовых ведомостях в период 1998-1999 годов. |
| Frequently, the volume of the tariff quotas does not increase during the implementation period. | Зачастую величина тарифных квот не возрастает в период осуществления. |
| The rail goods traffic (in ton-km) in Denmark has decreased during the period 1994-1996. | Грузооборот в железнодорожном сообщении (в т-км) в Дании в период с 1994 по 1996 год снизился. |
| Accordingly, the Chairman was strongly encouraged by the delegations to continue his efforts during the time remaining before the resumed session. | Соответственно, делегации обратились к Председателю с настоятельной просьбой продолжать его усилия в период, предшествующий возобновленной сессии. |
| High expectations had been created requiring renewed commitment from Committee members both during sessions and inter-sessionally. | Это породило большие надежды, оправдание которых требует усиления приверженности членов Комитета своему делу как в период работы сессий, так и в межсессионный период. |
| Pooling of common skills has eliminated the underutilization of personnel and reduced the need for additional recruitment during absences on leave. | Объединение общих ресурсов позволило устранить недостаточную загруженность персонала и сократило необходимость набора дополнительного персонала в период отпусков. |
| Greek Cypriot hunters frequently entered the buffer zone illegally during the hunting season. | Охотники из числа киприотов-греков часто незаконно проникают в буферную зону в период охотничьего сезона. |
| The improved conditions favoured the refinancing on private capital markets of Mexico's official loans taken during the 1995 crisis. | Такое улучшение условий благоприятствовало рефинансированию на рынках частного капитала официальных займов, предоставленных Мексике в период кризиса 1995 года. |
| The Government should ensure that all women receive adequate medical care during pregnancy and childbirth. | Правительству следует обеспечить получение всеми женщинами надлежащего медицинского ухода в период беременности и во время родов. |
| Our attachment to the peace and prosperity of Africa became even stronger during our recent two-year involvement as a member of the Security Council. | Наша приверженность делу мира и процветания Африки упрочилась в период нашего недавнего двухлетнего членства в Совете Безопасности. |
| We were unable to finalize this draft agreement during the discussions. | Мы не смогли завершить проект соглашения в период дискуссий. |
| As Administrator, he was ultimately responsible for anything that happened during his tenure. | Как Администратор он несет главную ответственность за все, что происходит в период его пребывания в должности. |
| There is a growing understanding that development does not cease during emergencies. | Растет осознание того, что в период чрезвычайных обстоятельств процесс развития не прекращается. |
| Employees on pregnancy, adoption or parental leave would be entitled to apply for unemployment insurance benefits during their unpaid leave. | В период неоплачиваемого отпуска по беременности и родам, в связи с усыновлением ребенка или по уходу за ребенком работники по найму могут обращаться за назначением пособия по безработице. |
| Informal sectors in the region have expanded during the implementation of the economic reform programmes, providing added employment opportunities in some ESCWA member countries. | В период осуществления программы экономической реформы произошло расширение в этом регионе неформальных секторов, что создает в некоторых странах - членах ЭСКЗА дополнительные возможности в области трудоустройства. |
| Breaches of international humanitarian and human rights law affecting women required a particularly effective response and should not be marginalized during post-war reconstruction. | Нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, направленные против женщин, требуют принятия особо эффективных ответных мер, и их не следует отодвигать на задний план в период послевоенного восстановления. |
| e Countervailing duty actions initiated during the period 1987-1997. | ё Компенсационные пошлины, введенные в действие в период 1987-1997 годов. |
| Although reduced in number, humanitarian missions continued in Albania during the electoral period. | В период выборов гуманитарные миссии оставались в Албании, хотя и в сокращенном составе. |
| The regional reach provided by these offices will be essential during the consolidation period. | Региональный охват, обеспечиваемый этими отделениями, будет иметь существенно важное значение в период консолидации. |
| The Claimant seeks compensation for the amount of rent it prepaid because it was unable to use the embassy during the period of occupation. | Заявитель требует компенсировать сумму арендной платы, поскольку он не имел возможности использовать здание посольства в период оккупации. |
| Annual reports attached under separate cover reflect some of the activities of the CEC during the period 1992-1995. | В прилагаемых отдельно ежегодных докладах содержится информация о некоторых мероприятиях, проведенных КЕЦ в период 1992-1995 годов. |
| The Conference divides its annual session into three parts and continues its negotiations on priority issues during its inter-sessional periods. | Годовая сессия Конференции состоит из трех частей; Конференция продолжает обсуждения в период между сессиями по первоочередным вопросам. |
| These diseases have taken a heavy toll, killing thousands during the epidemic period and, in the longer term, affecting national economies. | Эти заболевания вызвали большие потери, унеся жизни тысячи людей в период эпидемии и в более длительной перспективе причинив ущерб национальным экономикам. |
| We also accumulated significant experience during the period in which Mozambican citizens were seeking refuge in neighbouring countries. | Мы также накопили значительный опыт в период, когда граждане Мозамбика в поисках убежища бежали в соседние страны. |