Women and children inevitably endure additional difficulties during periods of hardship. |
В период лишений женщины и дети неизбежно сталкиваются с дополнительными трудностями. |
Further refinement will be incorporated in the financial statements during the period 1998-1999. |
Дальнейшие усовершенствования будут отражены в финансовых ведомостях в период 1998-1999 годов. |
Frequently, the volume of the tariff quotas does not increase during the implementation period. |
Зачастую величина тарифных квот не возрастает в период осуществления. |
The rail goods traffic (in ton-km) in Denmark has decreased during the period 1994-1996. |
Грузооборот в железнодорожном сообщении (в т-км) в Дании в период с 1994 по 1996 год снизился. |
Accordingly, the Chairman was strongly encouraged by the delegations to continue his efforts during the time remaining before the resumed session. |
Соответственно, делегации обратились к Председателю с настоятельной просьбой продолжать его усилия в период, предшествующий возобновленной сессии. |
High expectations had been created requiring renewed commitment from Committee members both during sessions and inter-sessionally. |
Это породило большие надежды, оправдание которых требует усиления приверженности членов Комитета своему делу как в период работы сессий, так и в межсессионный период. |
Pooling of common skills has eliminated the underutilization of personnel and reduced the need for additional recruitment during absences on leave. |
Объединение общих ресурсов позволило устранить недостаточную загруженность персонала и сократило необходимость набора дополнительного персонала в период отпусков. |
Greek Cypriot hunters frequently entered the buffer zone illegally during the hunting season. |
Охотники из числа киприотов-греков часто незаконно проникают в буферную зону в период охотничьего сезона. |
The improved conditions favoured the refinancing on private capital markets of Mexico's official loans taken during the 1995 crisis. |
Такое улучшение условий благоприятствовало рефинансированию на рынках частного капитала официальных займов, предоставленных Мексике в период кризиса 1995 года. |
The Government should ensure that all women receive adequate medical care during pregnancy and childbirth. |
Правительству следует обеспечить получение всеми женщинами надлежащего медицинского ухода в период беременности и во время родов. |
Our attachment to the peace and prosperity of Africa became even stronger during our recent two-year involvement as a member of the Security Council. |
Наша приверженность делу мира и процветания Африки упрочилась в период нашего недавнего двухлетнего членства в Совете Безопасности. |
We were unable to finalize this draft agreement during the discussions. |
Мы не смогли завершить проект соглашения в период дискуссий. |
As Administrator, he was ultimately responsible for anything that happened during his tenure. |
Как Администратор он несет главную ответственность за все, что происходит в период его пребывания в должности. |
There is a growing understanding that development does not cease during emergencies. |
Растет осознание того, что в период чрезвычайных обстоятельств процесс развития не прекращается. |
Employees on pregnancy, adoption or parental leave would be entitled to apply for unemployment insurance benefits during their unpaid leave. |
В период неоплачиваемого отпуска по беременности и родам, в связи с усыновлением ребенка или по уходу за ребенком работники по найму могут обращаться за назначением пособия по безработице. |
Informal sectors in the region have expanded during the implementation of the economic reform programmes, providing added employment opportunities in some ESCWA member countries. |
В период осуществления программы экономической реформы произошло расширение в этом регионе неформальных секторов, что создает в некоторых странах - членах ЭСКЗА дополнительные возможности в области трудоустройства. |
Breaches of international humanitarian and human rights law affecting women required a particularly effective response and should not be marginalized during post-war reconstruction. |
Нарушения международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека, направленные против женщин, требуют принятия особо эффективных ответных мер, и их не следует отодвигать на задний план в период послевоенного восстановления. |
e Countervailing duty actions initiated during the period 1987-1997. |
ё Компенсационные пошлины, введенные в действие в период 1987-1997 годов. |
Although reduced in number, humanitarian missions continued in Albania during the electoral period. |
В период выборов гуманитарные миссии оставались в Албании, хотя и в сокращенном составе. |
The regional reach provided by these offices will be essential during the consolidation period. |
Региональный охват, обеспечиваемый этими отделениями, будет иметь существенно важное значение в период консолидации. |
The Claimant seeks compensation for the amount of rent it prepaid because it was unable to use the embassy during the period of occupation. |
Заявитель требует компенсировать сумму арендной платы, поскольку он не имел возможности использовать здание посольства в период оккупации. |
Annual reports attached under separate cover reflect some of the activities of the CEC during the period 1992-1995. |
В прилагаемых отдельно ежегодных докладах содержится информация о некоторых мероприятиях, проведенных КЕЦ в период 1992-1995 годов. |
The Conference divides its annual session into three parts and continues its negotiations on priority issues during its inter-sessional periods. |
Годовая сессия Конференции состоит из трех частей; Конференция продолжает обсуждения в период между сессиями по первоочередным вопросам. |
These diseases have taken a heavy toll, killing thousands during the epidemic period and, in the longer term, affecting national economies. |
Эти заболевания вызвали большие потери, унеся жизни тысячи людей в период эпидемии и в более длительной перспективе причинив ущерб национальным экономикам. |
We also accumulated significant experience during the period in which Mozambican citizens were seeking refuge in neighbouring countries. |
Мы также накопили значительный опыт в период, когда граждане Мозамбика в поисках убежища бежали в соседние страны. |