Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
Haemorrhage during pregnancy and childbirth, hypertension complicating pregnancy and abortions are the most frequent causes of maternal deaths. Наиболее часто встречающимися причинами материнской смертности являются кровотечения в период беременности и при родах, гипертонические осложнения в период беременности и аборты.
There is some evidence that school enrolment and school attendance have been greater during periods when a mid-day meal has been provided. В период существования этой системы количество учащихся и школьная посещаемость были выше, нежели в другие периоды времени.
The Kuwait Audit Bureau alleges that the majority of its employees were not able to work during the occupation period and for the three months immediately following liberation. Контрольно-ревизионное управление Кувейта утверждает, что большинство его сотрудников не могли выполнять свои обязанности в период оккупации и в течение трех месяцев после освобождения.
In view of the foregoing, the European Union exhorts all opposition political groupings to engage themselves fully during the period of the electoral campaign and to assume their political responsibilities. Исходя из вышесказанного Европейский союз настоятельно рекомендует всем оппозиционным политическим группировкам принять самое деятельное участие в период проведения избирательной кампании и выполнить свои политические обязательства.
Of the disbursements, $109 million (88 per cent) were made during the period 1992 to 1994. Из всех средств, выделенных по линии Фонда, 109 млн. долл. (88%) были ассигнованы в период 1992-1994 годов.
Programmes and expenditure during the period 1991-1995 Программы и расходы в период 1992-1995 годов
(e) Mobility International for International Youth Exchanges: cooperation during the period 1992-1995. ё) участие Международного общества по восстановлению мобильности в международных молодежных обменах: сотрудничество в период 1992-1995 годов.
It is gratified by the close cooperation between the two organizations during the period since the adoption of resolution 52/4 of 22 October 1997. Она также положительно оценивает тесное сотрудничество между двумя организациями в период, последовавший за принятием резолюции 52/4 от 22 октября 1997 года.
A gradual rise in the unemployment of youth in the age group 20-40 can be noticed during the period 1981-1990 at the all-island level. В период 1981-1990 годов на всем острове отмечался постепенный рост безработицы среди молодежи, принадлежащей к возрастной группе 20-40 лет.
Among the characteristic features of unemployment during the period 1990-1994 we should mention the following: Среди характерных особенностей безработицы в период 1990-1994 годов следует отметить следующие:
In the Americas Region, over 100 workshops were held during 1991-1996, training over 3,000 health workers and technicians in laboratory methods and diagnosis. В Американском регионе в период 1991-1996 годов было проведено более 100 практических семинаров, в ходе которых более 3000 работников здравоохранения и технических сотрудников прошли подготовку по лабораторным методам и диагностике.
The Special Rapporteur was told that the average worker supported 7 to 10 persons, a number which sometimes rose to 20 during the closures of the occupied territories. Специальному докладчику было заявлено, что в среднем каждый работающий содержит от 7 до 10 человек, а иногда и до 20, особенно в период закрытия выездов из оккупированных территорий.
In commenting on the Administrator's statement, numerous delegations expressed regret at his planned departure and appreciation for the work he had accomplished during his tenure. Комментируя заявление Администратора, многие делегации выразили сожаление в связи с его запланированным уходом и дали высокую оценку работы, проделанной им в период пребывания на этой должности.
This process helps to ensure sustainable livelihoods by helping prevent small enterprise bankruptcies during the conversion process; Этот процесс способствует сохранению устойчивых источников средств к существованию благодаря недопущению банкротств малых предприятий в период конверсий.
Thus, unless there is some indication to the contrary in the agreement itself, strikes conducted during the life of a collective agreement are unlawful. Таким образом, если в самом соглашении не содержится каких-либо положений об ином, забастовки, объявляемые в период действия коллективного соглашения, являются незаконными.
Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся.
Likewise, the recently established National Radio and Television Authority was responsible for ensuring the media's observance of the law, especially during election periods. Кроме того, недавно созданной Национальной комиссии по аудиовизуальным средствам поручено следить за соблюдением законов средствами массовой информации, в частности в период выборов.
It only remains for me to wish my successor in this post, Ambassador Erwin Hofer of Switzerland, every success during his term of office. И мне лишь остается пожелать всяческих успехов в период его пребывания на своем посту моему преемнику послу Эрвину Хоферу из Швейцарии.
Legal advisory support is provided during the domestic passage of legislation and, through legal workshops, to help identify and resolve implementation problems that arise. Консультативно-правовая поддержка оказывается в период принятия законодательства на местном уровне в рамках юридических семинаров в целях содействия выявлению и решению возникающих проблем, связанных с практическим осуществлением.
The OHCHR office in Belgrade received reports indicating that Mr. Zeneli had been subjected to ill-treatment during interrogations, and suggesting he may have died of injuries sustained in police custody. Белградское отделение УВКПЧ получило сообщения, свидетельствующие о том, что г-н Женели подвергался жестокому обращению в ходе допросов и что он, возможно, скончался от травм, полученных в период его содержания под стражей в полиции.
The climate of peace has become a matter of routine and the youngest among us cannot even imagine what we experienced during the years from 1984 to 1988. Эта обстановка мира стала привычной, и самые молодые из нас не могут даже представить себе то, что мы пережили в период 1984-1988 годов.
At the Programme, during the period 1996-1997, limited work took place for the development of analytical tools and to review the possibilities of sharing information with other organizations. В период 1996-1997 годов в рамках Программы предпринимались определенные усилия по созданию аналитического инструментария и обзору возможностей совместного использования информации с другими организациями.
UNEP considers that, during the period 1995-1997, a lack of resources in many agencies led to the reduction of collaborative efforts in some areas. ЮНЕП полагает, что в период 1995-1997 годов отсутствие ресурсов во многих учреждениях привело к сворачиванию совместных усилий в некоторых областях.
In Haiti, for instance, annual public health expenditure amounted to 1.3 per cent of gross domestic product during the period of 1990-1995. В Гаити, например, ежегодные государственные расходы на здравоохранение в период 1990-1995 годов составляли 1,3 процента от объема валового внутреннего продукта.
The Executive Board approved the zero-growth biennial support budget for 1998-1999, following the 19 per cent reduction in real terms implemented during the period 1992-1997. Исполнительный совет утвердил на 1998-1999 годы двухгодичный вспомогательный бюджет с нулевым ростом после того, как в период 1992-1997 годов было достигнуто сокращение на 19 процентов в реальном выражении.