Haemorrhage during pregnancy and childbirth, hypertension complicating pregnancy and abortions are the most frequent causes of maternal deaths. |
Наиболее часто встречающимися причинами материнской смертности являются кровотечения в период беременности и при родах, гипертонические осложнения в период беременности и аборты. |
There is some evidence that school enrolment and school attendance have been greater during periods when a mid-day meal has been provided. |
В период существования этой системы количество учащихся и школьная посещаемость были выше, нежели в другие периоды времени. |
The Kuwait Audit Bureau alleges that the majority of its employees were not able to work during the occupation period and for the three months immediately following liberation. |
Контрольно-ревизионное управление Кувейта утверждает, что большинство его сотрудников не могли выполнять свои обязанности в период оккупации и в течение трех месяцев после освобождения. |
In view of the foregoing, the European Union exhorts all opposition political groupings to engage themselves fully during the period of the electoral campaign and to assume their political responsibilities. |
Исходя из вышесказанного Европейский союз настоятельно рекомендует всем оппозиционным политическим группировкам принять самое деятельное участие в период проведения избирательной кампании и выполнить свои политические обязательства. |
Of the disbursements, $109 million (88 per cent) were made during the period 1992 to 1994. |
Из всех средств, выделенных по линии Фонда, 109 млн. долл. (88%) были ассигнованы в период 1992-1994 годов. |
Programmes and expenditure during the period 1991-1995 |
Программы и расходы в период 1992-1995 годов |
(e) Mobility International for International Youth Exchanges: cooperation during the period 1992-1995. |
ё) участие Международного общества по восстановлению мобильности в международных молодежных обменах: сотрудничество в период 1992-1995 годов. |
It is gratified by the close cooperation between the two organizations during the period since the adoption of resolution 52/4 of 22 October 1997. |
Она также положительно оценивает тесное сотрудничество между двумя организациями в период, последовавший за принятием резолюции 52/4 от 22 октября 1997 года. |
A gradual rise in the unemployment of youth in the age group 20-40 can be noticed during the period 1981-1990 at the all-island level. |
В период 1981-1990 годов на всем острове отмечался постепенный рост безработицы среди молодежи, принадлежащей к возрастной группе 20-40 лет. |
Among the characteristic features of unemployment during the period 1990-1994 we should mention the following: |
Среди характерных особенностей безработицы в период 1990-1994 годов следует отметить следующие: |
In the Americas Region, over 100 workshops were held during 1991-1996, training over 3,000 health workers and technicians in laboratory methods and diagnosis. |
В Американском регионе в период 1991-1996 годов было проведено более 100 практических семинаров, в ходе которых более 3000 работников здравоохранения и технических сотрудников прошли подготовку по лабораторным методам и диагностике. |
The Special Rapporteur was told that the average worker supported 7 to 10 persons, a number which sometimes rose to 20 during the closures of the occupied territories. |
Специальному докладчику было заявлено, что в среднем каждый работающий содержит от 7 до 10 человек, а иногда и до 20, особенно в период закрытия выездов из оккупированных территорий. |
In commenting on the Administrator's statement, numerous delegations expressed regret at his planned departure and appreciation for the work he had accomplished during his tenure. |
Комментируя заявление Администратора, многие делегации выразили сожаление в связи с его запланированным уходом и дали высокую оценку работы, проделанной им в период пребывания на этой должности. |
This process helps to ensure sustainable livelihoods by helping prevent small enterprise bankruptcies during the conversion process; |
Этот процесс способствует сохранению устойчивых источников средств к существованию благодаря недопущению банкротств малых предприятий в период конверсий. |
Thus, unless there is some indication to the contrary in the agreement itself, strikes conducted during the life of a collective agreement are unlawful. |
Таким образом, если в самом соглашении не содержится каких-либо положений об ином, забастовки, объявляемые в период действия коллективного соглашения, являются незаконными. |
Certain emergency regulations might infringe human rights, but in some cases they protected them, as during the Gulf War when measures had been taken to protect the rights of workers. |
Некоторые нормы, действующие в условиях чрезвычайного положения, могут ограничивать права человека, однако в некоторых случаях также обеспечивают их защиту; так, например, обстояло дело в период войны в Персидском заливе, когда были приняты меры по защите прав трудящихся. |
Likewise, the recently established National Radio and Television Authority was responsible for ensuring the media's observance of the law, especially during election periods. |
Кроме того, недавно созданной Национальной комиссии по аудиовизуальным средствам поручено следить за соблюдением законов средствами массовой информации, в частности в период выборов. |
It only remains for me to wish my successor in this post, Ambassador Erwin Hofer of Switzerland, every success during his term of office. |
И мне лишь остается пожелать всяческих успехов в период его пребывания на своем посту моему преемнику послу Эрвину Хоферу из Швейцарии. |
Legal advisory support is provided during the domestic passage of legislation and, through legal workshops, to help identify and resolve implementation problems that arise. |
Консультативно-правовая поддержка оказывается в период принятия законодательства на местном уровне в рамках юридических семинаров в целях содействия выявлению и решению возникающих проблем, связанных с практическим осуществлением. |
The OHCHR office in Belgrade received reports indicating that Mr. Zeneli had been subjected to ill-treatment during interrogations, and suggesting he may have died of injuries sustained in police custody. |
Белградское отделение УВКПЧ получило сообщения, свидетельствующие о том, что г-н Женели подвергался жестокому обращению в ходе допросов и что он, возможно, скончался от травм, полученных в период его содержания под стражей в полиции. |
The climate of peace has become a matter of routine and the youngest among us cannot even imagine what we experienced during the years from 1984 to 1988. |
Эта обстановка мира стала привычной, и самые молодые из нас не могут даже представить себе то, что мы пережили в период 1984-1988 годов. |
At the Programme, during the period 1996-1997, limited work took place for the development of analytical tools and to review the possibilities of sharing information with other organizations. |
В период 1996-1997 годов в рамках Программы предпринимались определенные усилия по созданию аналитического инструментария и обзору возможностей совместного использования информации с другими организациями. |
UNEP considers that, during the period 1995-1997, a lack of resources in many agencies led to the reduction of collaborative efforts in some areas. |
ЮНЕП полагает, что в период 1995-1997 годов отсутствие ресурсов во многих учреждениях привело к сворачиванию совместных усилий в некоторых областях. |
In Haiti, for instance, annual public health expenditure amounted to 1.3 per cent of gross domestic product during the period of 1990-1995. |
В Гаити, например, ежегодные государственные расходы на здравоохранение в период 1990-1995 годов составляли 1,3 процента от объема валового внутреннего продукта. |
The Executive Board approved the zero-growth biennial support budget for 1998-1999, following the 19 per cent reduction in real terms implemented during the period 1992-1997. |
Исполнительный совет утвердил на 1998-1999 годы двухгодичный вспомогательный бюджет с нулевым ростом после того, как в период 1992-1997 годов было достигнуто сокращение на 19 процентов в реальном выражении. |