| OIOS believes that this issue should have been resolved during implementation of the contract. | УСВН считает, что этот вопрос следовало урегулировать в период действия контракта. |
| The international community has recognized the importance of maintaining adequate public spending, notably in education and health sectors, during economic adjustment. | Международное сообщество признало важность выделения и впредь достаточного объема государственных ассигнований, особенно в секторах образования и здравоохранения, в период экономической перестройки. |
| It also covers former deputies in respect of any opinions expressed during the exercise of their mandate. | Этот принцип распространяется и на бывших депутатов, которые высказывали свои убеждения в период осуществления мандата. |
| Many times during his detention the security officials threatened members of his family. | Много раз в период содержания под стражей сотрудники службы безопасности угрожали членам его семьи. |
| Psychological stress, heightened during times of economic crisis, places additional burdens, particularly on women, who are socially expected to be emotional caretakers. | Психологический стресс, который в период экономического кризиса возрастает, ложится дополнительным бременем, особенно на женщин, которые, как считается в обществе, должны обеспечивать эмоциональное равновесие. |
| Almost 50,000 of them returned under the German Government return programme, with returns significantly increasing during the period from June to August 1998. | Почти 50000 из них возвратились в рамках осуществляемой правительством Германии программы возвращения, в ходе которой количество возвращенцев резко увеличилось в период с июня по август 1998 года. |
| One medium cargo/passenger fixed-wing aircraft deployed during the legislative elections period would continue beyond 31 December 1998. | Один средний грузо-пассажирский самолет, использовавшийся в период выборов в законодательные органы, продолжали использовать в период после 31 декабря 1998 года. |
| A survey was made of the steel contamination produced during the years 1993 to 1996 in nine steel producing plants. | В период 1993-1996 годов на девяти сталеплавильных заводах было проведено обследование по проблеме загрязнения стали. |
| The additional requirement under daily allowance was due to a slight overlap in troop strength during the period. | Дополнительные расходы по статье «Суточное денежное довольствие» в отчетном периоде были обусловлены небольшим превышением штатной численности военнослужащих в период замены. |
| It could be said that formally the judiciary had already been independent during the time of the ex-USSR. | Можно сказать, что формально независимость судебной власти существовала еще в период бывшего СССР. |
| Judges receive the usual subsistence allowance during their stay in Geneva and a fee based on the number of cases dealt with annually. | Судьи получают обычные суточные в период их пребывания в Женеве и гонорар исходя из количества рассмотренных ими за год дел. |
| Activities during the MIPONUH mandate focused on strengthening the capacity of the National Police to police the country. | Усилия в период действия мандата ГПМООНГ были направлены на укрепление возможностей национальной полиции осуществлять полицейские функции в стране. |
| These changes happened during the worst economic recession of our economic history. | Эти изменения были осуществлены в период тяжелейшего экономического спада в экономической истории Финляндии. |
| The average length of a United Nations aviation contract during 1992-1993 was only 3.5 months. | Средняя продолжительность контрактов на предоставление авиатранспортных услуг Организации Объединенных Наций в период 1992-1993 годов составляла лишь 3,5 месяца. |
| Electric kettles and blankets were required for staff who did not relocate to Tashkent and remained in the office during the hostage crisis. | Электрические чайники и одеяла предназначались для тех сотрудников, которые не переехали в Ташкент и оставались на месте в период кризиса, связанного с захватом заложников. |
| Provision of $352,100 is made to cover the costs of rental accommodation during the repatriation and liquidation period. | Предусмотрены ассигнования в размере 352100 долл. США на покрытие расходов в связи с арендой помещений в период репатриации и ликвидации. |
| Japan committed the extra-large crimes unprecedented in history during its illegal occupation of Korea in the first half of the twentieth century. | В период своей незаконной оккупации Кореи в первой половине ХХ века Япония совершила чудовищные, не имеющие прецедентов в истории преступления. |
| It is partly for these reasons that deliberate policies to promote the introduction of cleaner technologies during future economic recovery are only slowly emerging. | Частично по этим причинам медленными темпами вырабатывается целенаправленная политика оказания содействия внедрению чистых технологий в период будущего экономического оживления. |
| The lawyer did not have access to the prisoner's files and could not attend interrogations during custody. | Адвокат не имеет доступа к делу задержанного и не может присутствовать на допросах в период задержания. |
| Regrettably it must be reported that during the conflict most of the Armenian historical monuments were damaged or entirely destroyed. | К сожалению, надо отметить, что в период конфликта большинство армянских исторических памятников пострадали либо были полностью уничтожены. |
| Moreover it was also important to ensure that evidence was preserved and victims protected during the deferral period. | Кроме того, необходимо также обеспечить сохранность доказательств и защиту потерпевших в период отсрочки. |
| Such participants will be provided with a special ID card permitting access to FAO premises during the Conference. | Таким участникам будут выдаваться специальные пропуска, обеспечивающие допуск в помещения ФАО в период проведения Конференции. |
| There will be one main entrance to FAO during the Conference: | В период проведения Конференции допуск в помещения ФАО будет осуществляться через один главный вход: |
| Unfortunately, during their stay in Kosovo, the members of the mission had not been given any such material. | К сожалению, в период пребывания членов миссии в Косово каких-либо материалов такого рода ими получено не было. |
| It is true that there was a lull in such violations during the period covered by this report. | На практике такие нарушения стали более редкими в период, охватываемый настоящим докладом. |