Английский - русский
Перевод слова During
Вариант перевода В период

Примеры в контексте "During - В период"

Примеры: During - В период
OIOS believes that this issue should have been resolved during implementation of the contract. УСВН считает, что этот вопрос следовало урегулировать в период действия контракта.
The international community has recognized the importance of maintaining adequate public spending, notably in education and health sectors, during economic adjustment. Международное сообщество признало важность выделения и впредь достаточного объема государственных ассигнований, особенно в секторах образования и здравоохранения, в период экономической перестройки.
It also covers former deputies in respect of any opinions expressed during the exercise of their mandate. Этот принцип распространяется и на бывших депутатов, которые высказывали свои убеждения в период осуществления мандата.
Many times during his detention the security officials threatened members of his family. Много раз в период содержания под стражей сотрудники службы безопасности угрожали членам его семьи.
Psychological stress, heightened during times of economic crisis, places additional burdens, particularly on women, who are socially expected to be emotional caretakers. Психологический стресс, который в период экономического кризиса возрастает, ложится дополнительным бременем, особенно на женщин, которые, как считается в обществе, должны обеспечивать эмоциональное равновесие.
Almost 50,000 of them returned under the German Government return programme, with returns significantly increasing during the period from June to August 1998. Почти 50000 из них возвратились в рамках осуществляемой правительством Германии программы возвращения, в ходе которой количество возвращенцев резко увеличилось в период с июня по август 1998 года.
One medium cargo/passenger fixed-wing aircraft deployed during the legislative elections period would continue beyond 31 December 1998. Один средний грузо-пассажирский самолет, использовавшийся в период выборов в законодательные органы, продолжали использовать в период после 31 декабря 1998 года.
A survey was made of the steel contamination produced during the years 1993 to 1996 in nine steel producing plants. В период 1993-1996 годов на девяти сталеплавильных заводах было проведено обследование по проблеме загрязнения стали.
The additional requirement under daily allowance was due to a slight overlap in troop strength during the period. Дополнительные расходы по статье «Суточное денежное довольствие» в отчетном периоде были обусловлены небольшим превышением штатной численности военнослужащих в период замены.
It could be said that formally the judiciary had already been independent during the time of the ex-USSR. Можно сказать, что формально независимость судебной власти существовала еще в период бывшего СССР.
Judges receive the usual subsistence allowance during their stay in Geneva and a fee based on the number of cases dealt with annually. Судьи получают обычные суточные в период их пребывания в Женеве и гонорар исходя из количества рассмотренных ими за год дел.
Activities during the MIPONUH mandate focused on strengthening the capacity of the National Police to police the country. Усилия в период действия мандата ГПМООНГ были направлены на укрепление возможностей национальной полиции осуществлять полицейские функции в стране.
These changes happened during the worst economic recession of our economic history. Эти изменения были осуществлены в период тяжелейшего экономического спада в экономической истории Финляндии.
The average length of a United Nations aviation contract during 1992-1993 was only 3.5 months. Средняя продолжительность контрактов на предоставление авиатранспортных услуг Организации Объединенных Наций в период 1992-1993 годов составляла лишь 3,5 месяца.
Electric kettles and blankets were required for staff who did not relocate to Tashkent and remained in the office during the hostage crisis. Электрические чайники и одеяла предназначались для тех сотрудников, которые не переехали в Ташкент и оставались на месте в период кризиса, связанного с захватом заложников.
Provision of $352,100 is made to cover the costs of rental accommodation during the repatriation and liquidation period. Предусмотрены ассигнования в размере 352100 долл. США на покрытие расходов в связи с арендой помещений в период репатриации и ликвидации.
Japan committed the extra-large crimes unprecedented in history during its illegal occupation of Korea in the first half of the twentieth century. В период своей незаконной оккупации Кореи в первой половине ХХ века Япония совершила чудовищные, не имеющие прецедентов в истории преступления.
It is partly for these reasons that deliberate policies to promote the introduction of cleaner technologies during future economic recovery are only slowly emerging. Частично по этим причинам медленными темпами вырабатывается целенаправленная политика оказания содействия внедрению чистых технологий в период будущего экономического оживления.
The lawyer did not have access to the prisoner's files and could not attend interrogations during custody. Адвокат не имеет доступа к делу задержанного и не может присутствовать на допросах в период задержания.
Regrettably it must be reported that during the conflict most of the Armenian historical monuments were damaged or entirely destroyed. К сожалению, надо отметить, что в период конфликта большинство армянских исторических памятников пострадали либо были полностью уничтожены.
Moreover it was also important to ensure that evidence was preserved and victims protected during the deferral period. Кроме того, необходимо также обеспечить сохранность доказательств и защиту потерпевших в период отсрочки.
Such participants will be provided with a special ID card permitting access to FAO premises during the Conference. Таким участникам будут выдаваться специальные пропуска, обеспечивающие допуск в помещения ФАО в период проведения Конференции.
There will be one main entrance to FAO during the Conference: В период проведения Конференции допуск в помещения ФАО будет осуществляться через один главный вход:
Unfortunately, during their stay in Kosovo, the members of the mission had not been given any such material. К сожалению, в период пребывания членов миссии в Косово каких-либо материалов такого рода ими получено не было.
It is true that there was a lull in such violations during the period covered by this report. На практике такие нарушения стали более редкими в период, охватываемый настоящим докладом.