It was said to occur particularly frequently during police custody in police and gendarmerie stations or during detention in military security centres. |
Особенно часто это имеет место в период содержания под стражей в полицейских и жандармских участках или в период заключения в центрах военных служб безопасности. |
Concerning the security set-up during municipal elections, EULEX supported the Kosovo police through the provision of monitoring, mentoring and advisory assistance during the entire process. |
Что касается мер безопасности в период муниципальных выборов, то ЕВЛЕКС на протяжении всего процесса оказывала косовской полиции помощь в форме наблюдения, наставничества и консультирования. |
Once a year, employees of organisations undergo mandatory initial (when being hired) and periodic (during employment) medical examinations, during which occupational diseases can also be detected. |
Один раз в год работники организаций проходят обязательное предварительное (при приеме на работу) или регулярное (в период работы) медицинское обследование, в ходе которого могут быть выявлены, в частности, и профессиональные заболевания. |
For example, in 2012 some 15,000 households received food supplies during the seasonal food shortfall period and during Ramadan. |
Программами раздачи продуктов питания населению в период сезонного дефицита продовольствия и во время Рамадана было охвачено около 15000 домашних хозяйств. |
Numerous enhancements and additions were made during the period of management of operation by Deutsche Reichsbahn (during the annexation by Germany from 1938 to 1945). |
Многочисленные усовершенствования на дороге были произведены в период, когда она управлялась компанией «Deutsche Reichsbahn» - во время аннексии Австрии Германией, с 1938 по 1945 год. |
Water ice signature was detected during a period of low activity and disappeared during high activity. |
Следы водяного льда были зафиксированы в период низкой кометной активности, но исчезали в период высокой. |
He was a supporter of the Flemish movement during World War I and endorsed the replacement of French by Dutch during the German occupation of Belgium. |
Во время Первой мировой войны Миннарт был сторонником Фламандского сообщества и принял замену французского языка нидерландским в период немецкой оккупации. |
Programmes entering into effect during 1994-1995 between Board sessions corresponding to specific contributions received or pledged during 1994-1995 and adjustments and transfers. |
З. Начатые в 1994-1995 годах в период между сессиями Совета программы, осуществляемые за счет целевых взносов, полученных или объявленных в 1994-1995 годах, а также корректировки и переводы. |
The Government of Mexico sent several communications to the Special Rapporteur during the period under review in response to allegations sent during 1997 and 1998. |
В течение рассматриваемого периода в ответ на утверждения, направленные в период 1997 и 1998 годов, правительство Мексики направило несколько сообщений Специальному докладчику. |
As we have explained, Presidential Decrees enacted during Martial Law declared in 1972 are, in effect, legislation because during that time the President had both executive and legislative powers. |
Как мы уже поясняли, президентские указы, изданные в период действия военного положения, объявленного в 1972 году, относятся к числу действующих законодательных актов, поскольку в течение этого времени президент располагал как исполнительными, так и законодательными полномочиями. |
We have decided on actions to help children overcome trauma during the war and to assist them during the period of post-conflict peace-building. |
Мы договорились о мерах, помогающих детям преодолеть травмы в период войн, а также оказывающих им поддержку в период постконфликтного миростроительства. |
The first arises during the operational phase of detention at sea; the second during prosecution, when evidence and witness statements are examined. |
Первое из них относится к оперативному этапу задержания на море; второе - к этапу судебного преследования в период рассмотрения доказательств и свидетельских показаний. |
Economic and social development was better during the implementation of the Brussels Programme of Action than during the previous decade, despite large differences among individual least developed countries. |
При существенных различиях между индивидуальными наименее развитыми странами показатели их экономического и социального развития в период осуществления Брюссельской программы действий по сравнению с предыдущим десятилетием были лучше. |
In addition, during 2011, OHCHR organized a series of one-day consultations for treaty body members, near Geneva, on a Saturday during their respective sessions. |
В дополнение к этому в течение 2011 года УВКПЧ организовало серию однодневных консультаций для членов договорных органов недалеко от Женевы в период проведения соответствующих сессий. |
We are committed to doing our utmost to advance multilateral disarmament negotiations during Finland's chairmanship of the First Committee during the sixty-sixth session of the General Assembly. |
Мы преисполнены решимости делать все возможное для продвижения многосторонних переговоров по разоружению вперед в период председательства Финляндии в Первом комитете в ходе шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
This trend continued during the period 1 January to 31 May 2009, during which 93 per cent of "as required" meetings were provided with interpretation. |
Эта тенденция сохранялась в период с 1 января по 31 мая 2009 года, когда 93 процента заседаний органов со статусом «по мере необходимости» были обеспечены устным переводом. |
Fuel stocks that decreased during the rainy season, during which no road supply was possible, are currently being replenished. |
В настоящее время пополняются запасы горючего, которые уменьшились в период дождей, поскольку состояние дорог не позволяло осуществлять перевозки. |
For example, the Court's role had been minimal during the periods of great international tension during the cold war. |
Например, деятельность Международного Суда практически прекратилась в период "холодной войны", характеризовавшейся значительной напряженностью. |
This is attested to by the consistent implementation of a whole set of measures to protect children during the post-conflict peace-building period and during our profound economic transformation. |
Об этом свидетельствует в том числе и последовательная реализация комплекса мер, направленных на защиту детей в период постконфликтного миростроительства и углубленных экономических преобразований. |
Certain policies were pursued during the post-independence era that were intended to correct injustices caused to those belonging to the majority of the population during colonial rule. |
Некоторые политические меры, принятые сразу после получения независимости, были направлены на ликвидацию несправедливостей в отношении тех, кто принадлежал к большинству населения в период колониального правления. |
The Government was confident that the reforms and policies introduced and investments made during the recession were already producing gains during the economic upturn. |
Правительство уверено в том, что осуществленные в период спада реформы и стратегии и выделенные капиталовложения уже приносят свои плоды в период восстановления экономического роста. |
Others may be closed during certain times, for example during seasonal aggregations of marine species, which often provide an indication of a critical habitat. |
Другие могут закрываться на определенное время, например, в период сезонного скопления морских видов, что зачастую является признаком кризиса в среде их обитания. |
The Minister of Economy and Finance, during a meeting with the Group during the present mandate, provided assurances that a response would be forthcoming. |
Министр экономики и финансов на встрече с членами Группы, состоявшейся в период действия нынешнего мандата, заверил их в том, что ответ будет представлен. |
The Bill recognizes that there is sometimes wilful neglect of women and children during the subsistence of marriage and not just after divorce or during separation. |
В законопроекте признается, что в отдельных случаях о женщинах и детях умышленно не заботятся не только после развода или в период раздельного проживания супругов, но и во время существования брака. |
All the patients attending the congenital disease laboratory in Saddam Medical City during the years 1989-1990 and 1992-1993 were recorded (1,038 patients during the former and 945 during the latter period). |
Была произведена регистрация всех пациентов, посещавших лабораторию по изучению врожденных пороков в медицинском городке им. Саддама в период 1989-1990 годов и 1992-1993 годов (1038 пациентов в первый период и 945 - во второй период). |