| It requested further details on the potential prosecutions of those responsible for serious human rights violations during the dictatorship. | Она просила представить дополнительную подробную информацию о возможностях уголовного преследования лиц, ответственных за грубые нарушения прав человека в период диктатуры. |
| Its introduction occurred during the height of an epidemic stage of youth abuse of illicit drug use. | Ее внедрение осуществлялось в период сильнейшего всплеска злоупотребления наркотиками среди молодых людей. |
| In addition, it organized seven expert group videoconferences during the 2013-2014 period. | Кроме того, в период 2013 - 2014 годов было организовано семь видеоконференций группы экспертов. |
| Migration within zones of free circulation is in fact the only category which has seen its share declining during the economic crisis. | Миграция в рамках зон свободного передвижения является фактически единственной категорией, доля которой уменьшилась в период экономического кризиса. |
| Lack of roads and other infrastructure make it impossible for teams to carry out their operations and reach hazardous areas during the rainy season. | Отсутствие дорог и другой инфраструктуры не позволяет группам осуществлять свои операции и добираться к опасным районам в период сезона дождей. |
| The Chairperson asked whether school textbooks made reference to the matter of comfort women during the Second World War. | Председатель интересуется, упоминается ли в школьных учебниках вопрос о «женщинах для утех» в период Второй мировой войны. |
| Medical follow-up of women prisoners is ensured particularly during pregnancy and after delivery; medical care is extended to the newborn as well. | Под особым медицинским контролем находятся женщины-заключенные в период беременности и после родов; новорожденным также обеспечивается медицинский уход. |
| The population has always been highly mobilized during electoral periods in the Congo, thanks to large-scale popular campaigns. | В период выборов в Конго мобилизация населения всегда является высокой благодаря масштабным общественным кампаниям. |
| Two additional areas added during the Strategy 2000 period were corporate social responsibility of the private sector and information technology. | Еще двумя другими областями в период осуществления Стратегии 2000 стали корпоративная социальная ответственность частного сектора и информационные технологии. |
| The WFP Management Plan (2013-2015) was prepared during WFP's ongoing reorganization. | Управленческий план ВПП (2013 - 2015 годы) был подготовлен в период текущей реорганизации ВПП. |
| Alleged or actual failure to execute tasks during national service is also severely punished. | За предполагаемое или фактическое неисполнение обязанностей в период прохождения национальной службы также налагается суровое наказание. |
| Very few proceedings have been brought against the perpetrators of violence during the post-election crisis. | Возбуждено крайне мало уголовных дел против лиц, виновных в бесчинствах, которые были совершены в период послевыборного кризиса. |
| In support of the Millennium Development Goals, the Foundation supported a number of projects during the period 2009-2012. | В рамках усилий по содействию достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Фонд в период 2009 - 2012 годов оказывал поддержку в осуществлении ряда проектов. |
| The present financial plan has been developed during a period of economic uncertainty. | Разработка настоящего финансового плана осуществлялась в период неопределенности экономических перспектив. |
| The note covers the reviews carried out during the period 2007-2013. | Записка охватывает анализы, проведенные в период 2007-2013 годов. |
| The clearance and cancellation of these minefields took place during the period of 2003 - 2009. | Расчистка и исключение этих минных полей происходили в период 2003-2009 годов. |
| Critical coverage of the Strategic Plan through programmatic and thematic evaluations during the period 2014-2017 will contribute substantively to both of these exercises. | Проведению обоих этих мероприятий будет способствовать критический обзор Стратегического плана, осуществленный посредством программных и тематических оценок, в период 2014 - 2017 годов. |
| Lastly, the bipolar world that characterized the international reality during the cold war is vanishing. | Наконец, биполярного мира, характерного для международной реальности в период "холодной войны", больше нет. |
| A total of 267 batterers received specialised treatment under BIP during the pilot period. | В период эксперимента в рамках ПВП специализированную помощь получили 267 человек, виновных в нанесении побоев. |
| One of the main judicial novelties during the period covered by the report concerns ownership of agricultural enterprises. | В период, охваченный настоящим докладом, одно из основных новшеств, произошедших в сфере законодательства, касается собственности на сельскохозяйственные предприятия. |
| UNDP pursues a sound investment policy that safeguarded resources during the financial crisis of 2008 and subsequent economic recession. | ПРООН проводит разумную инвестиционную политику, которая защитила ресурсы в период финансового кризиса 2008 года и последующего экономического спада. |
| UNCDF and UNV will both produce strategic frameworks, under this Plan, to elaborate their results during 2014-2017. | И ФКРООН, и ДООН подготовят в соответствии с настоящим Планом стратегические рамки для разработки своих ориентировочных результатов в период 2014 - 2017 годов. |
| The new Bill provides definable proportions for spouses in property acquired during marriage. | Новый законопроект предусматривает четкое определение долей супругов в имуществе, нажитом в период брака. |
| It defines systematically and in detail the rights and obligations of the spouses both during marriage and upon its dissolution. | В нем подробно и полно определены права и обязанности супругов в период брака и после его расторжения. |
| In the context of loss or deprivation of nationality, a person should continue to be considered as a national during the appeals procedure. | В контексте утраты или лишения гражданства лицо должно продолжать считаться гражданином в период рассмотрения апелляции. |