But the measured energy imbalance occurred during the deepest solar minimum in the record, when the Sun's energy reaching Earth was least. |
Но энергетический дисбаланс был зафиксирован в период минимальной солнечной активности, когда Земля получала наименьшее количество солнечной энергии. |
Metallica's third concert was in April 1982, at which was premiered "The Mechanix", written by Mustaine during his tenure with Panic. |
Третий концерт Metallica состоялся в апреле, во время которого впервые прозвучала песня «The Mechanix», сочинённая Мастейном ещё в период его пребывания в группе Panic. |
Before that he was the duke of Asti and regent during the minority of Liutpert (700-701). |
Герцог Асти, регент в период несовершеннолетия Лиутперта (700-701). |
Sugar cane requires a frost-free climate with sufficient rainfall during the growing season to make full use of the plant's substantial growth potential. |
Для его выращивания требуется безморозный климат с достаточным количеством осадков в период вегетации, чтобы в полной мере использовать огромный потенциал роста растений. |
It was developed by Hosoda Yasubei during the Bunkyū years (1861-1863) in the Edo period. |
Изобрёл это лакомство Хосода Ясубэй в период Бункю (1861-1863) эпохи Эдо. |
They were finished by engineer Dave Cooley, who worked extensively with Dilla during his years in Los Angeles. |
Работу над ними продолжил инженер Дейв Кули, работавший с Диллой в период его пребывания в Лос-Анджелесе. |
Employees could then look forward to a reasonable "nest egg" for their retirement without significantly reducing their take-home pay during their working lives. |
В таком случае работники могли бы надеяться на разумные сбережения "на черный день" после выхода на пенсию без какого-либо снижения своей чистой заработной платы в период трудовой деятельности. |
Such provision is consistent with the Department's programme of office automation that began during 1990-1991 and is to continue through 1994-1995. |
Такие ассигнования согласуются с программой автоматизации делопроизводства Департамента, которая начала проводиться в период 1990-1991 годов и будет продолжаться в период 1994-1995 годов. |
Queen Elizabeth I (1558-1603) produced threepences during her third coinage (1561-1577). |
В период правления королевы Елизаветы I (1558-1603) вновь началась чеканка данного номинала в 1561-1577 годах. |
However, the former base was frequently plundered during the unguarded period from 1993 to 2003, with all metal structures scavenged for the metal. |
В период с 1993 по 2003 г. бывшая база фактически разграблена, демонтированы все конструкции, содержащие цветные металлы. |
Between late 1943 and early 1944, a fortified lock was built to protect submarines during their transfer from the Loire river and the pens. |
В период с конца 1943 и в начале 1944 года, укреплённый шлюз, построенный для защиты подводных лодок во время их перехода из реки Луары в пеналы бункера. |
Mr. Vuong Dinh Van said that his delegation appreciated the tremendous efforts made by the Secretary-General during his term of office and noted the tangible though modest reform achievements. |
Г-н Вьёнг Динь Ван говорит, что его делегация позитивно оценивает огромные усилия, предпринимавшиеся Генеральным секретарем в период пребывания на своем посту, и отмечает ощутимые, хотя и скромные достижения в области реформы. |
It is the opinion of the Special Rapporteur that an individual is always in the most vulnerable position while in detention during the period of investigation. |
По мнению Специального докладчика, то или иное лицо всегда находится в наиболее уязвимом положении в период задержания во время проведения расследования. |
Before the Turkic settlement, the local population of Anatolia had reached an estimated level of 12 to 14 million people during the late Roman Period. |
В период расцвета империи население Анатолии достигло, по оценкам, 12-14 млн человек. |
Another temporary contact was established by Pyotr Potemkin's embassy (1667-1668) during the reign of Alexis I of Russia. |
Следующие временные контакты были установлены во время посольства Петра Ивановича Потёмкина (1667-1668) в период правления царя Алексея Михайловича. |
It suffered heavily during the French Wars of Religion (1562-1598). |
Пользовался значительным политическим влиянием в период окончания Религиозной войны (1562-1598) во Франции. |
Yorke said "Harrowdown Hill" had been "kicking around" during the 2002 Hail to the Thief sessions, but felt it could not have worked as a Radiohead song. |
По словам Йорка, наброски «Harrowdown Hill» появились ещё в 2002 году - в период сессий Hail to the Thief, но музыканты решили, что эта композиция не звучит, как песня Radiohead. |
The custom is said to have started during the Nara period (710-794) when it was ume blossoms that people admired in the beginning. |
Начало обычаю было положено, согласно легендам, в период Нара (710-794), и тогда основное внимание получали цветы сливы умэ. |
The Brisbane Summit therefore needs to rediscover the activism that it displayed in 2008 and 2009, during the height of the financial crisis. |
Саммиту в Брисбене необходимо снова вернуться к той активности, которая была продемонстрирована в 2008 и 2009 годах, в период финансового кризиса. |
The result: between those two wars, 150 female soldiers have died - two thirds of them during combat situations. |
Результат: в период между двумя войнами погибло 150 женщин-солдат - две трети из них в бою. |
Additional provision of $5,400 is made for a six-day overlap during the rotation period at an average of 15 rotations a month. |
Дополнительные ассигнования в сумме 5400 долл. США предусматриваются на шесть дополнительных дней в период замены наблюдателей из расчета в среднем 15 замен в месяц. |
The Service provided information materials to facilitate the many activities, dramas, debates and films that took place during the course of the exhibition. |
Служба предоставила информационные материалы для проведения многих мероприятий, организации постановок, дискуссий и фильмов, проходивших в период работы выставки. |
2.2 The author states that during his detention and even thereafter, until the transition from military to civilian rule, no judicial investigation of his case could be initiated. |
2.2 Автор утверждает, что в период его содержания под стражей и даже после этого, до перехода от военного к гражданскому правлению, в стране никакое судебное расследование по его делу не могло быть возбуждено. |
2.2 In Norway, the author was charged with having imported a considerable quantity of heroin into the country during 1985 and 1986. |
2.2 В Норвегии автору было предъявлено обвинение во ввозе в страну значительного количества героина в период 1985 и 1986 годов. |
It transpires from the file that these requirements were not met during the author's detention in the summer of 1988 and in February/March 1990. |
Из материалов дела следует, что эти требования не удовлетворялись в период содержания автора под стражей летом 1988 года и в феврале-марте 1990 года. |