| Attempts have been made to use the windfall rents from commodity exports during the price boom for horizontal and vertical diversification, with varying degrees of success. | В период быстрого роста цен с различной степенью успешности предпринимались попытки использовать непредвиденно высокие прибыли от экспорта сырья для развития горизонтальной и вертикальной диверсификации. |
| As a share of NFTCE, expenditures from this source fluctuated between 12 and 16 per cent during the 1985-1991 period. | Их доля в общем объеме НФРТС в период 1985-1991 годов колебалась в пределах от 12 до 16 процентов. |
| Additional savings in the amount of $437,500 were realized during the phasing-in of Bell-212 helicopters in March 1994. | Дополнительная экономия средств в размере 437500 долл. США получена в период поэтапного размещения вертолетов "Белл-212" в марте 1994 года. |
| Temporary assistance would be required to provide essential backup during the transition from the UNIDO mainframe computer to the UNIX server environment of IMIS. | Временная помощь необходима будет для обеспечения основной поддержки в период перевода главного компьютера ЮНИДО в рабочую систему ЮНИКС Комплексной системы управленческой информации. |
| She acknowledged the pressures many New Zealanders experienced during the period of structural adjustment, but said that the positive effects were beginning to be seen. | Она признает те трудности, с которыми сталкиваются многие жители Новой Зеландии в период структурной перестройки, но говорит, что уже имеются определенные позитивные результаты. |
| Additional requirements of ($5,300) resulted from the overstaffing of police monitors during the months from December 1993 to February 1994. | Дополнительные потребности по этой статье в размере 5300 долл. США возникли в связи с тем, что в период с декабря 1993 года по февраль 1994 года численность полицейских наблюдателей была выше запланированного уровня. |
| The shares for these developing country groupings in imports by OECD countries have generally decreased or remained at the same level during the period 1980-1992. | Доля этих групп развивающихся стран в импорте стран ОЭСР в период 1980-1992 годов в целом сокращалась или оставалась неизменной. |
| Our desire to secure universal participation in the Convention motivated us to participate actively in the informal consultations organized by the Secretary-General during the period 1990-1994. | Руководствуясь стремлением к обеспечению всеобщего участия в Конвенции, мы приняли активное участие в неофициальных консультациях, организованных по инициативе Генерального секретаря в период 1990-1994 годов. |
| In 1993-1994, $A 7 million will be provided to help South Africa during the period of transition to democracy. | В 1993-1994 годах 7 млн. долл. Австралии будет предоставлено Южной Африке на цели помощи в период перехода к демократии. |
| The activities conducted during the period from July 1992 to June 1994 under the training programme in international affairs management have undergone a strict streamlining process. | Деятельность, осуществляемая в период с июля 1992 года по июнь 1994 года в рамках Программы профессиональной подготовки в области управления международными делами, подверглась непосредственному упорядочению. |
| the Secretary-General during the period from 16 June 1993 to | Совета Безопасности в период с 16 июня 1993 года по 15 июня |
| Increasing economic difficulties made it necessary to sharply cut expenditure on economic services relative to total government outlay of the developing world during the period 1980-1985. | Возрастающие экономические трудности вызвали необходимость резко сократить расходы на экономические услуги по отношению к общим государственным расходам развивающихся стран в период 1980-1985 годов. |
| The following representatives served as President of the Security Council during the period from 16 June 1991 to 15 June 1992. | Следующие представители являлись председателями Совета Безопасности в период с 16 июня 1991 года по 15 июня 1992 года. |
| The proposed staffing was based on the assumption that the liquidation of the Observer Mission would take place during the period from 1 June to 15 September 1994. | Предложенное штатное расписание основывалось на предположении, что свертывание Миссии наблюдателей будет проходить в период с 1 июня по 15 сентября 1994 года. |
| In view of these circumstances, 30 additional police observers must be deployed during the period from 1 March to 31 May 1994. | С учетом этих обстоятельств в период с 1 марта по 31 мая 1994 года необходимо дополнительно направить 30 полицейских наблюдателей. |
| This source constitutes the single largest expenditure category of TEBE (62.3 per cent during the 1985-1992 period). | Этот источник является самой крупной категорией средств для финансирования ОВБР (62,3 процента в период 1985-1992 годов). |
| The report does not address either the repeated practice of conducting new occupations during the negotiations, which is against to what has been agreed. | З. В докладе не рассматривается и вопрос о практике неоднократного осуществления новых захватов в период проведения переговоров, что противоречит тому, о чем достигнута договоренность. |
| One study indicated that during 1989 and 1990, 32 out of 33 conflicts had been civil wars or conflicts between ethnic or religious groups. | По данным одного исследования, в период 1989-1990 годов было зарегистрировано 33 конфликта, из которых 32 были гражданскими войнами или конфликтами между этническими или религиозными группами. |
| Instead, it provided a legal basis for those who had settled in Estonia during the occupation to apply for and obtain Estonian citizenship. | Вместо этого оно обеспечило правовую основу для подачи ходатайства об эстонском гражданстве и его получения теми, кто поселился в Эстонии в период оккупации. |
| (b) The best interests of the individual child should determine the protection, care and placement of unaccompanied children during emergencies. | Ь) при принятии решений, касающихся защиты несопровождаемых детей, заботы о них и их размещения в период чрезвычайных ситуаций, следует исходить из наилучших интересов каждого отдельного ребенка. |
| There are provisions relating to the protection of modesty, prevention of hazards to life and accidents and the rights of women during confinement. | Есть положения, предусматривающие защиту благопристойного поведения, предотвращение случаев, связанных с риском для жизни, а также гарантию прав женщин в период тюремного заключения. |
| The proposed arrangements are based on experience gained during 1994-1995 and replace the multidisciplinary panel of experts established under the terms of resolution 47/188 of 22 December 1992. | Предлагаемые механизмы создаются на основе опыта, накопленного в период 1994-1995 годов, и заменят многоотраслевую группу экспертов, учрежденную в соответствии с положениями резолюции 47/188 от 22 декабря 1992 года. |
| 16.12 The estimated requirements for hospitality and miscellaneous services during the holding of the Commission sessions and its subsidiary bodies would amount to $6,800. | 16.12 Сметные потребности на покрытие представительских и разных расходов в период проведения сессий Комиссии и ее вспомогательных органов составят 6800 долл. США. |
| They are intended to mitigate the displacement of groups such as civil servants, university graduates and unemployed only in the short term during economic reform. | Они призваны облегчить положение таких групп, как гражданские служащие, выпускники университетов и безработные, лишь на короткий срок в период осуществления экономической реформы. |
| (h) Non-suspension of human rights: the new Constitution expressly prohibits the suspension of human rights and fundamental freedoms during states of emergency. | В новой Конституции четко закреплен принцип недопустимости приостановления действия прав человека и основных свобод в период действия чрезвычайного положения. |