Many of them were, in fact, further marginalized in relation to the world economy during the 1990s. |
В период 90х годов многие из них были фактически еще больше оттеснены от центральных процессов мировой экономики. |
Ms. Kangeldieva said that any medical intervention during a pregnancy required the agreement of both partners and that a woman could not be forced to have an abortion. |
Г-жа Кангельдиева говорит, что для любого медицинского вмешательства в период беременности необходимо согласие обоих родителей и женщину не могут принуждать делать аборт. |
The Committee notes with appreciation that the Employers Training Board conducts training programmes for unskilled women and provides them with allowances during training courses. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Учебный совет предпринимателей осуществляет программы подготовки неквалифицированных женщин, и в период учебы выплачивает им стипендию. |
The recommendations are now generally accepted and there has been significant progress in changing the experience of women during pregnancy and childbirth. |
Эти рекомендации теперь в целом приняты, и в обслуживании женщин в период беременности и родов достигнут значительный прогресс. |
However, the education budget had declined from 1982 onwards as a result of structural adjustment measures and had collapsed during the economic crisis which had begun in 1990. |
Однако в результате мер в области структурной перестройки начиная с 1982 года бюджет на цели образования неуклонно сокращался и практически сократился до нуля в период экономического кризиса, начавшегося в 1990 году. |
Developments in areas examined during the previous mandate are also considered, as for example, changes in the diamond security systems in Angola. |
Также были приняты во внимание события в областях, которые рассматривались в период действия предыдущего мандата, например, изменения в системах обеспечения сохранности алмазов в Анголе. |
We agreed that cooperation by all parties concerned would be needed in order to avoid any deterioration of the situation during the withdrawal. |
Мы договорились о том, что во избежание любого ухудшения ситуации в период вывода сил будет необходимо содействие всех заинтересованных сторон. |
The Government of Pakistan calls upon the Government of India to allow the leadership of All Parties Hurriyat Conference to visit Pakistan for consultations during the month of Ramadan. |
Правительство Пакистана призывает правительство Индии разрешить руководству Всепартийной конференции «Хурийят» посетить Пакистан для консультаций в период месяца рамадана. |
Mobs targeted ethnic Vietnamese residents of Phnom Penh during the 1998 election, killing at least three and wounding others over rumours that the city's food and water supplies had been poisoned. |
Избиениям толпы в период выборов 1998 года подвергались этнические вьетнамские жители Пномпеня, когда были убиты по крайней мере три человека и множество других ранены в связи со слухами о том, что продовольствие и вода в городе отравлены. |
The systematic exploitation flourished because of the pre-existing structures developed during the conquest of power of the Alliance of Democratic Forces for the Liberation of Congo-Zaire. |
Систематическая эксплуатация процветала благодаря существовавшим ранее структурам, получившим свое развитие в период завоевания власти Альянсом демократических сил за освобождение Конго-Заира. |
These assets were damaged beyond repair during the course of the mission. |
Данная категория включает имущество, поврежденное в период функционирования миссии и не подлежащее восстановлению. |
While some nations have seen their prosperity soar during the technological revolution, most nations still lack the tools even to get airborne. |
Если в некоторых странах в период технологической революции уровень благосостояния резко увеличился, то большинство стран по-прежнему не имеет возможностей даже для того, чтобы подняться в воздух. |
As another incentive, discussions were initiated with UNTAET to clarify policies on the prosecution of persons charged with committing various crimes before and during the 1999 referendum on independence. |
В качестве еще одной стимулирующей репатриацию меры были начаты переговоры с ВАООНВТ в целях выработки политики в отношении преследования лиц, которым предъявлены обвинения в совершении различных преступлений в период организации и проведения в 1999 году референдума по вопросу о независимости. |
Thus far the rights of victims of human rights violations during armed conflicts or political transitions have not been adequately addressed. |
До сих пор не было уделено должного внимания тем, чьи права человека были нарушены в ходе вооруженных конфликтов или в период политических перемен. |
The annual increment to world population during 2000-2005 has been estimated at 77 million persons. |
В период 2000-2005 годов население мира увеличивалось ежегодно, по оценкам, на 77 млн. человек. |
Polio cases were halved between 1999 and 2000; some areas were reached by health interventions for the first time during the Polio National Immunization Days. |
В период с 1999 по 2000 год число случаев заболевания полиомиелитом сократилось вдвое; во время проведения национальных дней иммунизации от полиомиелита в некоторых районах впервые оказывалась медицинская помощь. |
It is regrettable to report that the financial prospects of the Georgian Academy of Sciences have not improved during the period 1997-2001. |
Приходится с сожалением отметить, что в период 1997-2001 годов не в лучшую сторону изменялось финансирование системы АН Грузии. |
Security situation in Somalia relating to violations of the arms embargo during the period April-June 2004 |
Положение в плане безопасности в Сомали в связи с нарушениями эмбарго на поставки оружия в период с апреля по июнь 2004 года |
Acidification indexes for Swedish lakes during the period 1985 - 2000 |
Индексы подкисления для шведских озер в период 1985-2000 годов |
The Committee notes that the Mission is requesting the reinstatement of a resident auditor in view of the importance of that function during the liquidation period. |
Комитет отмечает, что Миссия просит восстановить должность резидента-ревизора ввиду важности этой функции в период ликвидации. |
The staff members were often released without their identity papers and sometimes in remote locations and in the middle of the night during curfew hours. |
Зачастую сотрудников освобождали из-под стражи, не возвращая удостоверяющие личность документы, и иногда это происходило в отдаленных районах, а также в ночное время в период действия комендантского часа. |
Transmission of the disease from mother to child during pregnancy or breastfeeding is, in our opinion, one of the cruellest forms of infection. |
Передача инфекции от матери к ребенку в период беременности или грудного вскармливания является, на наш взгляд, самой безжалостной формой. |
Foreign Minister Mircea Geoana paid a momentous visit to the Sudan on 31 July 2004, during Romania's presidency of the Security Council. |
Министр иностранных дел Мирча Джоанэ посетил Судан с кратким визитом 31 июля 2004 года, в период председательства Румынии в Совете Безопасности. |
Joint invitations during Christmas time and Ramadan; |
взаимные приглашения в период празднования Рождества и Рамадана; |
Furthermore, during 2005-2030, the rural population in developed countries is expected to continue its long-term decreasing trend, reaching 0.24 billion in 2030. |
Кроме того, ожидается, что в период 2005-2030 годов сельское население в развитых странах сохранит свою долгосрочную понижательную тенденцию и в 2030 году сократится до 0,24 миллиарда человек. |