The view that the issues of equality between men and women, direct and indirect discrimination as well as positive measures be given more emphasis was supported by a number of Committee members. |
Ряд членов Комитета поддержали мнение о том, что вопросам, касающимся равенства между мужчинами и женщинами, прямой и косвенной дискриминации, а также позитивных мер, следует уделять более пристальное внимание. |
It should be noted, in that connection, that 11 States ratified universal instruments subsequent to having received direct legislative drafting assistance from the United Nations Office on Drugs and Crime. |
В этой связи следует отметить, что 11 государств ратифицировали универсальные документы после получения от Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности прямой правовой помощи в подготовке проектов законодательных актов. |
Each country programme will be subject, at least once every MYFF cycle, to a direct verification of performance on results through an expanded audit. |
Каждая страновая программа по крайней мере один раз в течение каждого цикла осуществления МРФ будет подвергаться прямой оценке достижения результатов на основе проведения расширенной ревизии. |
He did not claim that there was a direct link between poverty and terrorism, but it was evident that in the future national security policies would have to include a strong development component. |
Не утверждая о существовании прямой связи между нищетой и терроризмом, он тем не менее со всей очевидностью хотел бы подчеркнуть, что в будущем развитие будет представлять собой важный компонент политики в области национальной безопасности. |
It was not a matter of choosing between direct emergency relief and capability building, or between the economic and political dimensions of reform, but of combining the two agendas. |
Вопрос заключается не в том, чтобы выбирать между предоставлением прямой помощи в чрезвычайных обстоятельствах и созданием потенциала или между экономическими и политическими аспектами проведения реформы, а в совокупном решении этих двух комплексов перво-очередных задач. |
It was encouraging to note that, in November 2003, the GEF Council had recognized the comparative advantage of UNIDO with regard to industrial persistent organic pollutants by granting the Organization direct access to GEF funds for all types of activity in that area. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что в ноябре 2003 года Совет ГЭФ признал сравнительные преимущества ЮНИДО в вопросах, касающихся стойких органических загрязнителей в промыш-ленности, предоставив Организации прямой доступ к средствам ГЭФ для финансирования всех видов дея-тельности в этой области. |
The outputs from partnerships vary greatly, ranging from direct technology transfer of specific solutions to the creation of networks that gather information on technical solutions. |
Результаты деятельности партнерств являются самыми разнообразными - они варьируются от прямой передачи технологии для решения конкретных проблем до создания сетей, собирающих информацию о технических решениях. |
There is a need in socio-economic policy-related science to ensure that the situation of family forest owners forms part of the research to establish a direct link and gain practical feedback to the subsequent implementation on the ground. |
Ощущается потребность в том, чтобы в рамках связанной с социально-экономической политикой науки положение семейных лесовладельцев являлось частью научных исследований в целях определения прямой связи и получения практических обратных данных о последующем осуществлении на местах. |
Some experts noted that a convention or protocol might provide access to new funding mechanisms, including more explicit recognition and direct access to funds, such as GEF. |
Некоторые эксперты отмечали, что конвенция или протокол могут обеспечить доступ к новым механизмам финансирования, включая более четкое признание и прямой доступ к таким фондам, как Глобальный экологический фонд. |
The Panel undertakes a further inquiry into each claim to determine whether the specific loss asserted is direct and whether the claim satisfies the evidentiary requirements set out in paragraphs 30 to 34 above. |
Группа также дополнительно исследует каждую претензию на предмет установления того, является ли конкретная заявленная потеря прямой и удовлетворяет ли претензия доказательственным требованиям, изложенным выше в пунктах 30-34. |
During the initial period, UNODC activities have been carried out in over 100 countries, either through country-specific, direct assistance or through promotion of the universal instruments and international cooperation against terrorism by organizing subregional workshops. |
В начальный период ЮНОДК осуществляло свою деятельность более чем в 100 странах - посредством либо прямой помощи, учитывающей конкретные потребности страны, либо проведения субрегиональных семинаров-практикумов в целях содействия ратификации универсальных документов о борьбе с терроризмом и развития международного антитеррористического сотрудничества. |
The Committee's review was not able to draw any conclusions about a direct causal relationship between irradiation at doses below about 1 to 2 Gy and excess incidence of cardiovascular and other non-cancer diseases. |
Проведенный Комитетом обзор не позволил сделать какие-либо выводы о прямой причинно-следственной связи между облучением в дозах ниже 1-2 Гр и повышенной частотой возникновения сердечно-сосудистых и других нераковых заболеваний. |
Although there has been some improvement in the performance of public accounts, Guinea-Bissau continues to be extremely dependent on external aid to fulfil State commitments, in the form of direct budgetary supports, which jeopardizes any investment strategy on infrastructure. |
Хотя отмечаются некоторые улучшения в государственном бюджете, Гвинея-Бисау остается крайне зависимой от внешней помощи - в плане выполнения обязательств государства - в форме прямой бюджетной поддержки, что создает угрозу для любой стратегии инвестиций в инфраструктуру. |
Without urgent intervention and if the current silting status of the river prevails, the port of Bissau will become inaccessible to many merchant ships, rendering it impossible for the country to provide direct access to shipping trade. |
Без срочного вмешательства и при условии сохранения нынешних темпов заиливания реки порт Бисау может стать недоступным для многих торговых судов, вследствие чего страна будет не в состоянии иметь прямой доступ к морским перевозкам. |
Qualitative feedback from participants suggested that the link between SMART and promotion is not direct, as a result of existing recruitment procedures for clearance and promotion. |
По отзывам участников можно сделать вывод о том, что в следствие действующих процедур набора, утверждения и продвижения по службе между участием в программе СМАРТ и продвижением по службе не имеется прямой связи. |
These transfers should represent direct compensation over and above the sources of funding pledged by developed countries, excluding the carbon market, and should never be used as carbon offsets. |
Передача таких ресурсов должна осуществляться в виде прямой компенсации в дополнение к финансированию, которое обязались предоставить развитые страны, а также за пределами углеродного рынка и ни в коем случае не должна учитываться в качестве компенсации выбросов углекислого газа. |
They pointed out that the magnitude of the relief was in direct correlation with the percentage by which a country's average debt adjusted per capita GNI was below the threshold. |
Они подчеркнули, что величина скидки находится в прямой зависимости от той процентной доли, на которую средний показатель ВНД, скорректированный на задолженность, ниже пороговой величины. |
The Committee expressed concern at the direct threat to peace and stability in Central Africa represented by maritime piracy in the Gulf of Guinea and strongly condemned it. |
Комитет выразил озабоченность в связи с прямой угрозой миру и стабильности в Центральной Африке, которую представляет собой морское пиратство в Гвинейском заливе, и решительно его осудил. |
The capital master plan had not defined or documented its information security procedures for internal use, or for the third-party contractors that had direct access to United Nations ICT resources and information. |
В генеральном плане капитального ремонта не определены и документально не закреплены процедуры обеспечения информационной безопасности, предназначенные для внутреннего пользования или для внешних подрядчиков, имеющих прямой доступ к ресурсам и информации Организации Объединенных Наций в области ИКТ. |
As a result, many people in developing countries now have direct personal access to ICT services - including e-government, e-business and developmental services - which, at the time of WSIS, were expected to be delivered through community access points. |
В результате многие люди в развивающихся странах имеют отныне прямой личный доступ к услугам ИКТ, включающим электронное правительство, электронный бизнес и услуги в сфере развития, которые, как ожидалось в момент проведения ВВИО, будут предоставляться через общинные центры доступа. |
In sum, there is no direct connection between the production data in the Department's databases and the expenditure information recorded in the Integrated Management Information System. |
В целом, нет никакой прямой связи между данными об объеме производства, имеющимися в базах данных Департамента, и информацией о расходах, зарегистрированной в Комплексной системе управленческой информации. |
Although no direct costs savings are projected as a result of that change, the Committee was informed that it reduced the administrative workload involved in determining the cost of each translation job. |
Хотя прямой экономии в результате этого изменения не предполагается, Комитет был проинформирован о том, что это привело к сокращению административной работы, связанной с определением стоимости каждого переведенного документа. |
The GOJ continues its efforts to widely disseminate and raise awareness about the Convention, in particular the meaning and scope of direct and indirect discrimination, and formal and substantive equality. |
Правительство Ямайки продолжает работу по информированию широкой общественности в отношении Конвенции, в частности понятий "прямой" и "косвенной" дискриминации, их сферы действия, а также формального и фактического равенства. |
In the case of Peru, this was mainly through a UNDP management service agreement, while in Argentina the majority of the services were in direct support to the Government. |
Что касается Перу, то услуги предоставлялись в основном по линии соглашения об управленческом обслуживании, в то время как в случае Аргентины большая часть услуг предоставлялась на основе оказания прямой поддержки правительству. |
She also called for support in the following areas: contribution of technical input to the website, identifying funding opportunities, provision of pro bono training courses, facilitating responses to the questionnaires, and provision of direct support to tax administrations. |
Она просила также оказывать поддержку в следующих областях: содействие техническому обслуживанию веб-сайта, поиск возможностей финансирования, организация бесплатных учебных курсов, помощь с заполнением опросников и оказание прямой поддержки налоговым ведомствам. |